47.
Taⁿ lái ài koh kè-ōe tāi-chì
I
thîn kóa kapi tī po-lê poe-á ni̍h. Lāu lâng kā chiap kòe-lâi
lim.
"Góa
hō͘ in phah-pāi ah, Manolin," i kóng. "In kă phah-pāi
lah."
"Hî
bô phah-pāi lí. Hî bô."
"Hî
bô. Sī sū-āu ê tāi-chì phah-pāi--ê."
"Pedrico
teh koán-kò͘ sió-chûn kap ke-si. Hî-thâu boeh chóaⁿ
chhú-lí?"
"Hō͘
Pedrico kā phut-phòa, iōng tī hî-lang ni̍h."
"kiàm-chhùi
neh?"
"Lí
nā ài, hō͘ lí."
"Góa
ài," gín-á kóng. "Taⁿ lán ài kè-ōe kî-thaⁿ ê
tāi-chì."
"In
ū chhōe góa bô?"
"Tong-jiân
ū. Phài hái-kéng-tūi kap hoe-lêng-ki khì."
"Hái-iûⁿ
siuⁿ tōa, chûn-á siuⁿ sè, chin oh chhōe," lāu lâng
kóng. I hoat-hiān, ū lâng thang kóng-ōe pí kan-ta ka-tī kóng
a̍h-sī kap hái kóng, sī gōa hó neh. "Góa su-liām lí,"
i kóng. "Lín ū lia̍h tio̍h siáⁿ?"
"Tē-it
kang chi̍t bóe. Tē-jī kang mā chi̍t bóe, tē-saⁿ kang nn̄g
bóe."
"Chiâⁿ
hó."
"Taⁿ
lán koh tâng-chê lia̍h-hî."
"Bē-sái.
Góa bô hó-ūn. Góa lóng bô hó-ūn ah."
"Mài
chhap he ūn lah," gín-á kóng. "Góa ē chah-lâi
hó-ūn."
"Lín
pē-bú ē chóaⁿ kóng?"
"Góa
m̄-koán. Góa cha-hng lia̍h nn̄g bóe. Taⁿ lán tâng-chê
lia̍h-hî, góa ē-tàng o̍h chin chē."
Lán
ài khoán chi̍t-ki hó ê hî-pio, sûi-sî khǹg chûn-téng. Lí
ē-sái iōng Ford chū-tōng-chhia ê keng-á phìⁿ bôa-chhut
pio-to. Lán ē-sái khì Guanabacoa hia bôa. Ài bôa chiam, m̄-bián hôe-hóe, nā bô, kín tn̄g. Góa ê to tn̄g--khì."
"Góa
koh khì chhōe to, hām khì bôa keng-á. Chiah tōa ê tang-pak
hong ài koh thàu kúi kang?"
"Khó-lêng
saⁿ kang. Sīm-chì khah kú."
Góa
ē lóng chhoân hó-sè," gín-á kóng. "Lí kā chhiú
kò͘ hó, lāu--ê."
--
47. 今咱愛 koh
計畫代誌
伊酙寡
kapi
tī 玻璃杯仔 ni̍h.
老人
kā
接過來啉.
"我予
in
拍敗
ah,
Manolin," 伊講.
"In kă 拍敗
lah."
"魚無拍敗你.
魚無."
"魚無.
是事後
ê
代誌拍敗
ê."
"Pedrico
teh 管顧小船
kap
家私.
魚頭欲怎處理?"
"予
Pedrico
kā phut 破,
用
tī
魚籠 ni̍h."
"劍喙
neh?"
"你若愛,
予你."
"我愛,"
囡仔講.
"今咱愛計畫其他
ê
代誌."
"In
有揣我無?"
"當然有.
派海警隊
kap
飛行機去."
"海洋
siuⁿ
大,
船仔
siuⁿ
細,
真
oh
揣,"
老人講.
伊發現,
有人通講話比干焦家己講抑是
kap
海講,
是偌好
neh.
"我思念你,"
伊講.
"恁有掠著啥?"
"第一工一尾.
第二工
mā
一尾,
第三工兩尾."
"誠好."
"今咱
koh
同齊掠魚."
"袂使.
我無好運.
我攏無好運
ah."
"莫
chhap
彼運
lah,"
囡仔講.
"我會扎來好運."
"恁爸母會怎講?"
"我毋管.
我昨昏掠兩尾.
今咱同齊掠魚,
我
ē-tàng
學真濟."
咱愛款一支好
ê
魚鏢,
隨時囥船頂.
你
ē-sái
用
Ford
自動車
ê
弓仔片磨出鏢刀.
咱
ē-sái
去
Guanabacoa
遐磨.
愛磨尖, 毋免回火,
若無, 緊斷.
我
ê
刀斷去."
"我
koh
去揣刀,
和去磨弓仔.
chiah 大
ê
東北風愛
koh
透幾工?"
"可能三工.
甚至較久."
我會攏
chhoân
好勢,"
囡仔講.
"你
kā
手顧好,
老
ê."
--
47.
He
poured some of the coffee in a glass. The old man took it and drank
it.
“They
beat me, Manolin,” he said. “They truly beat me.”
“He
didn’t beat you. Not the fish.”
“No.
Truly. It was afterwards.”
“Pedrico
is looking after the skiff and the gear. What do you want done with
the head?”
“Let
Pedrico chop it up to use in fish traps.”
“And
the spear?”
“You
keep it if you want it.”
“I
want it,” the boy said. “Now we must make our plans about the
other things.”
“Did
they search for me?”
“Of
course. With coast guard and with planes.”
“The
ocean is very big and a skiff is small and hard to see,” the old
man said. He noticed how pleasant it was to have someone to talk to
instead of speaking only to himself and to the sea. “I missed you,”
he said. “What did you catch?”
“One
the first day. One the second and two the third.”
“Very
good.”
“Now
we fish together again.”
“No.
I am not lucky. I am not lucky anymore.”
“The
hell with luck,” the boy said. “I’ll bring the luck with me.”
“What
will your family say?”
“I
do not care. I caught two yesterday. But we will fish together now
for I still have much to learn.”
“We
must get a good killing lance and always have it on board. You can
make the blade from a spring leaf from an old Ford. We can grind it
in Guanabacoa. It should be sharp and not tempered so it will break.
My knife broke.”
“I’ll
get another knife and have the spring ground. How many days of heavy
brisa have we?”
“Maybe
three. Maybe more.”
“I
will have everything in order,” the boy said. “You get your hands
well old man.”
--
*koh mài hôe-hóe
ReplyDeleteIt should be sharp and not tempered so it will break
To-siā! ... m̄-bián hôe-hóe
Delete"heavy brisa" sī siàⁿ...? Só͘ chāi?
ReplyDeleteTangpakhong lah bo̍hkoài brisa sī hong, 東北風!
ReplyDeleteSī 風!
Delete