46.
Chin chē thó-hái-lâng ûi tī sió-chûn
Chòe-āu,
i kā ûi-koaiⁿ khǹg-lo̍h, khiā--khí-lâi. I koh kā ûi-koaiⁿ
giâ--khí-lâi, khǹg tī keng-thâu, kè-sio̍k kiâⁿ. Kàu chhù
chìn-chêng, i koh chē-lo̍h hioh-khùn gō͘ pái.
Tī
chhù-liâu-á lāi-bīn, i kā ûi-koaiⁿ khò tī piah. I bong
tio̍h chúi-koàn-á, lim chi̍t-chhùi chúi, tō tó-lo̍h
bîn-chhn̂g. I khiú thán-á kòe-lâi khàm keng-thâu hām i ê
kha-chiah-phiaⁿ kap siang-kha, sin-khu phak tī sin-bûn téng
khùn, siang-chhiú chhun ti̍t-ti̍t, chhiú-té hiòng koân.
Chá-khí,
gín-á ùi mn̂g khòaⁿ--ji̍p-lâi ê sî, i iáu bōe chhéⁿ.
Hong siuⁿ thàu, pàng-bāng ê chûn bô hoat-tō͘ chhut-hái,
gín-á khùn-kàu chin òaⁿ, kap ta̍k-kang kāng-khoán i koh lâi
lāu lâng ê liâu-á khòaⁿ. Gín-á khòaⁿ lāu lâng iáu ū
teh chhoán-khùi, koh khòaⁿ tio̍h lāu lâng ê chhiú, i
chū-án-ne teh khàu. I tiām-tiām chhut-khì, boeh khì the̍h kóa
kapi, iân lō͘ i lóng teh khàu.
Chin
chē thó-hái-lâng ûi tī sió-chûn khòaⁿ he piⁿ-á pa̍k--ê
sī siáⁿ, ū chi̍t-ê, khò͘-kha pih--khí-lâi, tī chúi ni̍h iōng soh-á niû hî ê kut-kè.
Gín-á
bô kiâⁿ--loeh. I í-keng khì-kòe hia, ū chi̍t ê thó-hái-lâng
teh thè i kò͘ sió-chûn.
"I
án-chóaⁿ ah?" chi̍t ê thó-hái-lâng hoah-siaⁿ.
"Teh
khùn," gín-á ìn-siaⁿ. I m̄-kiaⁿ in khòaⁿ tio̍h i
teh khàu. "Mài khì chhá--i."
"Thâu
kàu bóe cha̍p-peh chhioh," niû tn̂g-tō͘ ê thó-hái-lâng
kiò--chhut-lâi.
"Góa
siong-sìn," gín-á kóng.
I
ji̍p-khì Terrace, tiám chi̍t koàn kapi.
"Sio--ê,
ke khah chē gû-leng kap thn̂g leh."
"Iáu
ài siáⁿ bô?"
"Bián.
Liâm-mi góa khòaⁿ i ē-sái chia̍h siáⁿ."
"Chiâⁿ
tōa-bóe ê hî ah," láu-pán kóng. "M̄-bat ū hiah
tōa-bóe ê. Lí cha-hng lia̍h ê hit nn̄g-bóe mā chin hó."
"Góa
he siáⁿ hî ah," gín-á kóng, koh khai-sí khàu.
"Lí
boeh lim siáⁿ bô?" láu-pán mn̄g.
"Bián,"
gín-á kóng. "Kiò in m̄-thang kiáu-jiáu Santiago. Góa sûi
tńg--lâi."
"Kā
kóng, góa thè i m̄-kam."
"To-siā,"
gín-á kóng.
Gín-á
the̍h hit koàn sio kapi kàu lāu lâng ê liâu-á, chē i piⁿ-á,
tán i chhéⁿ. Ū chi̍t-kái, i khòaⁿ-tio̍h ná boeh
chhéⁿ--khí-lâi ah, m̄-koh sûi koh khùn kah chin lo̍h-bîn, gín-á tō
kòe lō͘ khì chioh kóa chhâ, kā kapi koh hiâⁿ sio.
Choè-āu,
lāu lâng chhéⁿ--lâi.
"Mài
chē--khí-lâi," gín-á kóng. "Lim che."
--
46. 真濟討海人圍
tī
小船
最後,
伊
kā
桅杆囥落,
徛起來.
伊
koh
kā 桅杆夯起來,
囥
tī
肩頭,
繼續行.
到厝進前,
伊
koh
坐落歇睏五擺.
Tī
厝寮仔內面,
伊
kā
桅杆靠
tī
壁.
伊摸著水罐仔,
啉一喙水,
tō 倒落眠床.
伊搝毯仔過來崁肩頭和伊
ê
尻脊骿
kap
雙跤,
身軀仆
tī
新聞頂睏,
雙手伸直直,
手底向懸.
早起,
囡仔
ùi
門看入來
ê
時,
伊猶未醒.
風
siuⁿ
透,
放網
ê
船無法度出海,
囡仔睏到真晏,
kap 逐工仝款伊
koh
來老人
ê
寮仔看.
囡仔看老人猶有
teh
喘氣,
koh 看著老人
ê
手,
伊自
án-ne
teh 哭.
伊恬恬出去,
欲去提寡
kapi,
沿路伊攏
teh
哭.
真濟討海人圍
tī
小船看彼邊仔縛
ê
是啥,
有一个,
褲跤
pih
起來,
tī 水 ni̍h 用索仔量魚
ê
骨架.
囡仔無行
loeh.
伊已經去過遐,
有一个討海人
teh
替伊顧小船.
"伊按怎
ah?"
一个討海人喝聲.
"Teh
睏,"
囡仔應聲.
伊毋驚
in
看著伊
teh
哭.
"莫去吵伊."
"頭到尾十八尺,"
量長度
ê
討海人叫出來.
"我相信,"
囡仔講.
伊入去
Terrace,
點一罐
kapi.
"燒
ê,
加較濟牛奶
kap
糖
leh."
"猶愛啥無?"
"免.
Liâm-mi 我看伊
ē-sái
食啥."
"誠大尾
ê
魚
ah,"
老闆講.
"M̄-bat 有
hiah
大尾
ê.
你昨昏掠
ê
彼兩尾
mā
真好."
"我彼啥魚
ah,"
囡仔講,
koh 開始哭.
"你欲啉啥無?"
老闆問.
"免,"
囡仔講.
"叫
in
毋通攪擾
Santiago.
我隨轉來."
"Kā
講,
我替伊毋甘."
"多謝,"
囡仔講.
囡仔提彼罐燒
kapi
到老人
ê
寮仔,
坐伊邊仔,
等伊醒.
有一改,
伊看著
ná
欲醒起來
ah,
毋過隨 koh
睏甲真落眠,
囡仔
tō
過路去借寡柴,
kā kapi koh 燃燒.
最後,
老人醒來.
"莫坐起來,"
囡仔講.
"啉這."
--
46.
Finally
he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it
on his shoulder and started up the road. He had to sit down five
times before he reached his shack.
Inside
the shack he leaned the mast against the wall. In the dark he found a
water bottle and took a drink. Then he lay down on the bed. He pulled
the blanket over his shoulders and then over his back and legs and he
slept face down on the newspapers with his arms out straight and the
palms of his hands up.
He
was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was
blowing so hard that the drifting-boats would not be going out and
the boy had slept late and then come to the old man’s shack as he
had come each morning. The boy saw that the old man was breathing and
then he saw the old man’s hands and he started to cry. He went out
very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road
he was crying.
Many
fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it
and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the
skeleton with a length of line.
The
boy did not go down. He had been there before and one of the
fishermen was looking after the skiff for him.
“How
is he?” one of the fishermen shouted.
“Sleeping,”
the boy called. He did not care that they saw him crying. “Let no
one disturb him.”
“He
was eighteen feet from nose to tail,” the fisherman who was
measuring him called.
“I
believe it,” the boy said.
He
went into the Terrace and asked for a can of coffee.
“Hot
and with plenty of milk and sugar in it.”
“Anything
more?”
“No.
Afterwards I will see what he can eat.”
“What
a fish it was,” the proprietor said. “There has never been such a
fish. Those were two fine fish you took yesterday too.”
“Damn
my fish,” the boy said and he started to cry again.
“Do
you want a drink of any kind?” the proprietor asked.
“No,”
the boy said. “Tell them not to bother Santiago. I’ll be back.”
“Tell
him how sorry I am.”
“Thanks,”
the boy said.
The
boy carried the hot can of coffee up to the old man’s shack and sat
by him until he woke. Once it looked as though he were waking. But he
had gone back into heavy sleep and the boy had gone across the road
to borrow some wood to heat the coffee.
Finally
the old man woke.
“Don’t
sit up,” the boy said. “Drink this.”
--
No comments:
Post a Comment