34.
I tō-sī hiah tōa
"M̄-tio̍h,"
i kóng "I bô hiah tōa bóe."
M̄-koh
i tō-sī hiah tōa. Kho͘-liáu chit liàn, i phû-kàu chúi-bīn,
lī chûn kan-ta saⁿ-cha̍p bā, lāu lâng khòaⁿ tio̍h i ê
bóe chhut chúi-bīn, pí tōa phut-to ê to-sin khah tn̂g, chhián
kiô-sek ê, chhun-chhut chhim-nâ ê chúi-bīn. Hî tī chúi-bīn
ē siû-tāng, bóe tòe-leh koah-chúi sóa-tāng. Lāu lâng khòaⁿ
tio̍h i tōa-tōa ê hî-sin kap chi̍t khian chi̍t khian ê
kiô-sek tiâu-bûn. I ê hî-kî sôe-lo̍h, tōa-tōa ê hî-si̍t
tián khui-khui.
Tī
chit liàn, lāu lâng ē-tàng khòaⁿ tio̍h hî ê ba̍k-chiu kap
nn̄g bóe tòe i ê phú-sek chhit-chhi-môa (七鰓鰻,
sucking fish). Ū-sî in kiap-tiâu i, ū-sî siû-khui. Ū-sî koh
tī i ê iáⁿ ē-bīn thit-thô. In ta̍k bóe lóng ū saⁿ-chhioh
gōa tn̂g, siû kín ê sî, kui-sin ngiú-tāng ná chhiūⁿ môa.
Lāu
lâng kui-sin kōaⁿ, m̄-sī in-ūi pha̍k-ji̍t. Hî léng-chēng
se̍h ê kho͘-á, múi chi̍t liàn lāu lâng lóng ū siu kóa
soh-á; i chai-iáⁿ, koh nn̄g liàn i tō ū ki-hōe iōng
hî-chhiuⁿ chha̍k hî.
M̄-koh
góa ài kā khiú khah óa, khah óa, koh khah óa, i siūⁿ. Góa
mài chha̍k thâu, ài chha̍k sim.
"Ài
léng-chēng, ài piàⁿ-la̍t, lāu--ê." i kóng.
Koh-lâi
hit liàn, hî ê niā phû-chhut chúi-bīn, m̄-koh lī chûn
sió-khóa hn̄g. Ē chi̍t liàn, iáu sī siuⁿ hn̄g, m̄-koh ū
khah phû, lāu lâng khak-tēng koh siu kóa soh-á, i tō ē
óa--lâi.
I
chá tō kā hî-chhiuⁿ khoán hó ah, hî-chhiuⁿ ê sè soh-á
khún khǹg tī îⁿ nâ-á lāi-té, soh-á thâu pa̍k tī
chûn-thâu ê thiāu-á.
Hî
se̍h kho͘-á tńg-lâi, léng-chēng koh súi-khùi, chí ū i ê
bóe teh tín-tāng. Lāu lâng chīn-liōng kā khiú óa-lâi. Hî
ê sin-khu sió khi leh, sûi koh lia̍h-chiàⁿ, khai-sí se̍h sin
ê chi̍t liàn.
"Góa
khiú tāng i lah," lāu lâng kóng. "Tú-chiah góa ū kā
khiú-tāng."
Chit
chūn, i koh thâu-hîn, m̄-koh i chīn-le̍k khiú-ân tōa-hî.
Góa ū khiú-tāng i, i siūⁿ. Hoān-sè chit kái góa ē-tàng
kā khiú óa. Chhiú ah, tōa-la̍t khiú, i siūⁿ. Kha ah, khiā
hō͘ chāi. Thâu ah, ài ū tòng-thâu. Ū tòng-thâu. Lí m̄-bat
làu-khùi. Góa ē kā khiú--lâi.
I
tī hî bōe óa chìn-chêng tō choân-sin chhut-la̍t kā khiú,
m̄-koh hî kan-ta hō͘ khiú kàu pòaⁿ-lō͘, tō koh sin-khu
lia̍h-chiàⁿ, siû-khui.
"Hî
ah," lāu lâng kóng. "Hî ah, lí chóng-sī ài sí. Lí
mā boeh hō͘ góa sí sioh?"
Án-ne
bô hāu, i siūⁿ. I chhùi ta-kah bô hoat-tō͘ kóng-ōe, m̄-koh
taⁿ bē-tàng the̍h chúi. Chit kái ài kā thoa--lâi, i siūⁿ.
Góa koh tòng bô kúi-liàn ah. Ē lah, lí ē-sái lah, i kā
ka-tī kóng. Li éng-oán tō ē-sái.
--
34. 伊
tō
是
hiah
大
"毋著,"
伊講
"伊無
hiah
大尾."
毋過伊
tō
是
hiah
大.
箍了這輾,
伊浮到水面,
離船干焦三十
bā,
老人看著伊
ê
尾出水面,
比大
phut-to
ê 刀身較長,
淺茄色
ê,
伸出深藍
ê
水面.
魚
tī
水面下泅動,
尾綴
leh
割水徙動.
老人看著伊大大
ê
魚身
kap
一圈一圈
ê
茄色條紋.
伊
ê
魚鰭垂落,
大大
ê
魚翼展開開.
Tī
這輾,
老人會當看著魚
ê
目睭
kap
兩尾綴伊
ê
殕色
chhit-chhi-môa
(七鰓鰻,
sucking fish). 有時
in
夾牢伊,
有時泅開.
有時
koh
tī 伊
ê
影下面𨑨迌.
In 逐尾攏有三尺外長,
泅緊
ê
時,
規身扭動 ná 像鰻.
老人規身汗,
毋是因為曝日.
魚冷靜
se̍h
ê 箍仔,
每一輾老人攏有收寡索仔;
伊知影,
koh 兩輾伊
tō
有機會用魚槍鑿魚.
毋過我愛
kā
搝較倚,
較倚,
閣較倚,
伊想.
我莫鑿頭,
愛鑿心.
"愛冷靜,
愛拚力,
老
ê."
伊講.
閣來彼輾,
魚
ê
陵浮出水面,
毋過離船小可遠.
下一輾,
猶是
siuⁿ
遠,
毋過有較浮,
老人確定
koh
收寡索仔,
伊
tō
會倚來.
伊早
tō
kā 魚槍款好
ah,
魚槍
ê
細索仔捆囥
tī
圓籃仔內底,
索仔頭縛
tī
船頭
ê
柱仔.
魚
se̍h
箍仔轉來,
冷靜
koh
媠氣,
只有伊
ê
尾
teh
振動.
老人盡量
kā
搝倚來.
魚
ê
身軀小
khi
leh, 隨
koh
掠正,
開始
se̍h
新
ê
一輾.
"我搝動伊
lah,"
老人講.
"拄才我有
kā
搝動."
這陣,
伊
koh
頭眩,
毋過伊盡力搝絚大魚.
我有搝動伊,
伊想.
凡勢這改我會當
kā
搝倚.
手
ah,
大力搝,
伊想.
跤
ah,
徛予在.
頭
ah,
愛有擋頭.
有擋頭.
你
m̄-bat
落氣.
我會
kā
搝來.
伊
tī
魚未倚進前
tō
全身出力
kā
搝,
毋過魚干焦予搝到半路,
tō koh 身軀掠正,
泅開.
"魚
ah,"
老人講.
"魚
ah,
你總是愛死.
你
mā
欲予我死
sioh?"
Án-ne
無效,
伊想.
伊喙焦甲無法度講話,
毋過今袂當提水.
這改愛
kā
拖來,
伊想.
我
koh
擋無幾輾
ah.
會
lah,
你會使
lah,
伊
kā
家己講.
你永遠
tō
會使.
--
34.
“No,”
he said. “He can’t be that big.”
But
he was that big and at the end of this circle he came to the surface
only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was
higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the
dark blue water. It raked back and as the fish swam just below the
surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes
that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were
spread wide.
On
this circle the old man could see the fish’s eye and the two gray
sucking fish that swam around him. Sometimes they attached themselves
to him. Sometimes they darted off. Sometimes they would swim easily
in his shadow. They were each over three feet long and when they swam
fast they lashed their whole bodies like eels.
The
old man was sweating now but from something else besides the sun. On
each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was
sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon
in.
But
I must get him close, close, close, he thought. I mustn’t try for
the head. I must get the heart.
“Be
calm and strong, old man,” he said.
On
the next circle the fish’s back was out but he was a little too far
from the boat. On the next circle he was still too far away but he
was higher out of water and the old man was sure that by gaining some
more line he could have him alongside.
He
had rigged his harpoon long before and its coil of light rope was in
a round basket and the end was made fast to the bitt in the bow.
The
fish was coming in on his circle now calm and beautiful looking and
only his great tail moving. The old man pulled on him all that he
could to bring him closer. For just a moment the fish turned a little
on his side. Then he straightened himself and began another circle.
“I
moved him,” the old man said. “I moved him then.”
He
felt faint again now but he held on the great fish all the strain
that he could. I moved him, he thought. Maybe this time I can get him
over. Pull, hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, head. Last
for me. You never went. This time I’ll pull him over.
But
when he put all of his effort on, starting it well out before the
fish came alongside and pulling with all his strength, the fish
pulled part way over and then righted himself and swam away.
“Fish,”
the old man said. “Fish, you are going to have to die anyway. Do
you have to kill me too?”
That
way nothing is accomplished, he thought. His mouth was too dry to
speak but he could not reach for the water now. I must get him
alongside this time, he thought. I am not good for many more turns.
Yes you are, he told himself. You’re good for ever.
--
No comments:
Post a Comment