40.
I gia̍h-khí pa̍k to ê chiúⁿ
I
àⁿ-sin chhut chûn-kîⁿ, ùi hō͘ soa-hî kā-kòe ê só͘-chāi
khiú chi̍t-tè hî-bah. I kā khǹg chhùi ni̍h pō͘, kám-kak
bah-chit hó, kháu-bī chán. Kiat-si̍t koh ū-chiap, ná bah-lūi
m̄-koh m̄-sī âng ê. Lāi-té lóng bô bah-kin, i chai, che tī
chhī-tiûⁿ ē-sái bē siōng koân ê kè-siàu. M̄-koh bô
hoat-tō͘ hō͘ i ê khì-bī mài sia̍p tī chúi ni̍h, só͘-í
lāu lâng chai, koh-lâi ē chin kan-lân.
Hong
ûn-ûn-á chhoe, sió-khóa khah phian tang-pak hiòng, só͘-í i
chai, hong bē thêng. Lāu lâng hiòng chêng khòaⁿ, m̄-koh
lóng khòaⁿ bô sió-chûn ê phâng, a̍h-sī tōa-chûn ê iáⁿ
a̍h-sī ian. Kan-ta khòaⁿ tio̍h poe-o͘ ùi i ê chûn-thâu
chhut-lâi, hiòng nn̄g-pêng poe-cháu, kap chi̍t-phìⁿ chi̍t
phìⁿ ê n̂g-sek bé-bóe-chó hái-chháu. Taⁿ liân chiáu-á
mā bô khòaⁿ tio̍h.
In
án-ne kiâⁿ nn̄g tiám-cheng, i hioh tī chûn-bóe, ū-sî tō
pō͘ chi̍t chhùi-á kî-hî ê bah, chīn-liōng hó-hó
hioh-khùn, pó-chhî thé-la̍t, hit-sî, i khòaⁿ tio̍h nn̄g
bóe soa-hî kî-tiong ê tē-it bóe.
"Ai,"
i tōa-siaⁿ kóng. Chit-ê sû chin pháiⁿ kái-soeh, tō ná
lâng hō͘ teng-á chhak-kòe chhiú, tèng-ji̍p chhâ ê sî
hoat-chhut ê ai-kiò ê siaⁿ.
"Hoe-phôe
(galano)," i kiò chhut-siaⁿ. I koh khòaⁿ tio̍h tē-jī ê
hî-kî tòe tī tē-it ê āu-piah, ùi in chang-sek saⁿ-kak-hêng
ê kî kap sàu-bóe ê tōng-chok, i jīn-chhut he tō sī
siang-kòe-á (雙髻仔)
soa-hî (shovel-nosed shark). In phīⁿ tio̍h hiàn tō khí-hèng,
in-ūi iau-kah chheⁿ-kông, ū-sî chhōe bô hiàn, ū-sî tō koh
chhōe tio̍h. Chóng-sī án-ne lú jiok lú óa.
Lāu
lâng kā chûn-phâng pa̍k-ân, tōa-pèⁿ kò͘-tēng hō͘ hó.
I gia̍h-khí ū pa̍k to ê chiúⁿ. I khin-khin gia̍h, in-ūi i ê
siang-chhiú ē thiàⁿ. I chiong chhiú pàng-khui koh khin-khin
tēⁿ-ân, hō͘ i sió khin-sang leh. Koh-lâi i kā tēⁿ ân-ân,
hō͘ in sek-èng thiàⁿ-thàng, tō bē tò-kiu. I chù-ì khòaⁿ
hit nn̄g-bóe soa-hî óa-lâi. I ē-tàng khòaⁿ tio̍h in khoah
koh píⁿ, soa-thio hêng ê chiam thâu, kap bóe-liu pe̍h-sek ê
si̍t-kî. In sī thó-ià ê soa-hî, chhàu koⁿ-koⁿ, hèng
chhàu-bah, koh ok khia̍k-khia̍k, iau ê sî liân chûn-chiúⁿ
a̍h-sī chûn-tōa mā kā. Tō-sī chit chióng soa-hî ē tī
hái-ku phû tī chúi-bīn khùn ê sî, kā-tiāu hái-ku ê kha,
iau ê sî in ē kong-kek chúi ni̍h ê lâng, sui-bóng lâng bô
hî-á hoeh mā bô hî-á siûⁿ ê hiàn.
"Oeh,"
lāu lâng kóng. "Hoe-phôe. Lâi ah, hoe-phôe."
In
lâi ah. M̄-koh in bô chhiūⁿ ian-á-soa án-ne ti̍t-chiap lâi.
Kî-tiong chi̍t bóe tńg chi̍t-ē sin, siau-sit tī chûn ē-bīn,
tī hia chhoah koh khiú tōa-hî, lāu lâng kám-kak chûn teh iô.
Lēng-gōa chi̍t bóe iōng bui-bui ê n̂g ba̍k-chiu khòaⁿ lāu
lâng, peh-khui pòaⁿ-îⁿ ê ē-hâi khì hut tōa-hî í-keng
hông kā-kòe ê só͘-chāi. I ê thâu-khak hām kha-chiah téng
tī náu hām liông-kut-chhóe sio-chiap ê só͘-chāi hiàn-chhut
chi̍t-tiâu sòaⁿ, lāu lâng kā chiúⁿ pa̍k ê to-á
tu̍h-ji̍p chiap-phāng. thiu-chhut, koh kā tu̍h-ji̍p soa-hî ê
n̂g-sek niau-ba̍k. Soa-hî pàng-khui tōa-hî, liu-lo̍h chúi, sí
ê sî iáu teh hàu-ko͘.
--
40. 伊攑起縛刀
ê
槳
伊
àⁿ
身出船墘,
ùi 予鯊魚咬過
ê
所在搝一塊魚肉.
伊
kā
囥喙 ni̍h 哺,
感覺肉質好,
口味讚.
結實
koh
有汁,
ná 肉類毋過毋是紅
ê.
內底攏無肉筋,
伊知,
這
tī
市場會使賣上懸
ê
價數.
毋過無法度予伊
ê
氣味莫洩
tī
水 ni̍h,
所以老人知,
閣來會真艱難.
風勻勻仔吹,
小可較偏東北向,
所以伊知,
風袂停.
老人向前看,
毋過攏看無小船
ê
帆,
抑是大船
ê
影抑是煙.
干焦看著飛烏
ùi
伊
ê
船頭出來,
向兩爿飛走,
kap 一片一片
ê
黃色馬尾藻海草.
今連鳥仔
mā
無看著.
In
án-ne 行兩點鐘,
伊歇
tī
船尾,
有時
tō
哺一喙仔旗魚
ê
肉,
盡量好好歇睏,
保持體力,
彼時,
伊看著兩尾鯊魚其中
ê
第一尾.
"哀,"
伊大聲講.
這个詞真歹解說,
tō ná 人予釘仔鑿過手,
釘入柴
ê
時發出
ê
哀叫
ê
聲.
"花皮
(galano),"
伊叫出聲.
伊
koh
看著第二个魚鰭綴
tī
第一个後壁,
ùi in 棕色三角形
ê
鰭
kap
掃尾
ê
動作,
伊認出彼就是
siang-kòe-á
(雙髻仔)
鯊魚
(shovel-nosed
shark). In 鼻著羶
tō
起興,
因為
iau
甲生狂,
有時揣無羶,
有時
tō
koh 揣著.
總是
án-ne
愈逐愈倚.
老人
kā
船帆縛絚,
舵柄固定予好.
伊攑起有縛刀
ê
槳.
伊輕輕攑,
因為伊
ê
雙手會疼.
伊將手放開
koh
輕輕捏絚,
予伊小輕鬆
leh.
閣來伊
kā
捏絚絚,
hō͘ in 適應疼痛,
tō 袂倒勼.
伊注意看彼兩尾鯊魚倚來.
伊會當看著
in
闊
koh
扁,
沙挑形
ê
尖頭,
kap 尾溜白色
ê
翼鰭.
In 是討厭
ê
鯊魚,
臭
koⁿ-koⁿ,
hèng 臭肉,
koh 惡
khia̍k-khia̍k,
iau ê 時連船槳抑是船舵
mā
咬.
Tō 是這種鯊魚會
tī
海龜浮
tī
水面睏
ê
時,
咬掉海龜
ê
跤,
iau ê 時
in
會攻擊水 ni̍h ê 人,
雖罔人無魚仔血
mā
無魚仔𣻸 ê 羶.
"Oeh,"
老人講.
"花皮.
來
ah,
花皮."
In
來
ah.
毋過
in
無像煙仔鯊
án-ne
直接來.
其中一尾轉一下身,
消失
tī
船下面,
tī 遐掣
koh
搝大魚,
老人感覺船
teh
搖.
另外一尾用
bui-bui
ê 黃目睭看老人,
peh 開半圓
ê
下頦去
hut
大漁已經
hông
咬過
ê
所在.
伊
ê
頭殼和尻脊頂
tī
腦和龍骨髓相接
ê
所在現出一條線,
老人
kā
槳縛
ê
刀仔
tu̍h
入接縫.
抽出,
koh kā tu̍h 入鯊魚
ê
黃色貓目.
鯊魚放開大魚,
溜落水,
死
ê
時猶
teh
孝孤.
--
40.
He
leaned over the side and pulled loose a piece of the meat of the fish
where the shark had cut him. He chewed it and noted its quality and
its good taste. It was firm and juicy, like meat, but it was not red.
There was no stringiness in it and he knew that it would bring the
highest price in the market. But there was no way to keep its scent
out of the water and the old man knew that a very bad time was
coming.
The
breeze was steady. It had backed a little further into the north-east
and he knew that meant that it would not fall off. The old man looked
ahead of him but he could see no sails nor could he see the hull nor
the smoke of any ship. There were only the flying fish that went up
from his bow sailing away to either side and the yellow patches of
Gulf weed. He could not even see a bird.
He
had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing
a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong,
when he saw the first of the two sharks.
“Ay,”
he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it
is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the
nail go through his hands and into the wood.
“Galanos,”
he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the
first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown,
triangular fin and the sweeping movements of the tail. They had the
scent and were excited and in the stupidity of their great hunger
they were losing and finding the scent in their excitement. But they
were closing all the time.
The
old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up
the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he
could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and
closed them on it lightly to loosen them. He closed them firmly so
they would take the pain now and would not flinch and watched the
sharks come. He could see their wide, flattened, shovel-pointed heads
now and their white tipped wide pectoral fins. They were hateful
sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they
were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat. It was
these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when
the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in
the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish
blood nor of fish slime on him.
“Ay,”
the old man said. “Galanos. Come on galanos.”
They
came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went
out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff
shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old
man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half
circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten.
The line showed clearly on the top of his brown head and back where
the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on
the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into
the shark’s yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and
slid down, swallowing what he had taken as he died.
--
No comments:
Post a Comment