26. Lim-chiú liáu, o͘-lâng chhut tōa-la̍t
Su-iâⁿ kui-mê piàn-lâi piàn-khì, in hō͘ o͘-lâng lim rum /la.mù/ chiú, koh thè i tiám-hun.
Lim chiú liáu, o͘-lâng chhut tōa-la̍t, kā lāu lâng ah-lo̍h
saⁿ inch /ín.chì/ -- hit-sî i iáu m̄-sī lāu lâng, sī Koan-kun ê
Santiago. M̄-koh lāu lâng sûi koh giâ-khí kàu pêⁿ-chhiú.
Hit-sî i khak-tēng, i ē iâⁿ chit ê kó͘-ì koh ióng-chòng ê
o͘-lâng. Thiⁿ-kng ê sî, ū poa̍h ê lâng hoah kóng sǹg
pêⁿ-chhiú, chhâi-phòaⁿ iô-thâu, i pàng-la̍t kā o͘-lâng
ê chhiú it-ti̍t ah-lo̍h, ah-lo̍h kàu toh-bīn. Pí-sài tī
lé-pài chá-khí khai-sí, kàu pài-it chá-khí soah. Chin chē ū
poa̍h ê lâng iau-kiû sǹg pêⁿ-chhiú, in-ūi in ài khì
bé-thâu chò-kang chng thn̂g-pau, a̍h-sī khì Havana Mûi-thòaⁿ
Kong-si siōng-pan. Mā-bô, ta̍k-ê lóng hoaⁿ-hí kè-sio̍k
pí--lo̍h-khì. Chóng-sī, i ū tī ta̍k-ê ài khì chò-kang
í-chêng kā kiat-sok lah.
Chū áⁿ-ne, chin kú lâng lóng kiò i Pà-ông, kàu chhun-thiⁿ,
koh ū chi̍t-kái pí-sài. M̄-koh poa̍h ê chîⁿ bô chē, i
chin kán-tan koh iâⁿ, in-ūi téng-kái pí-sài i í-keng
phah-pāi Ciefuegos lâi ê o͘-lâng ê sìn-sim. He í-āu, i koh
pí-sài kúi kái-á tō bô koh pí ah. I jīn-ûi, chí-iàu ū-sim
boeh iâⁿ, i ē-tàng chiàn-iâⁿ jīm-hô lâng. M̄-koh i chai,
che ē siong-hāi iōng-lâi lia̍h-hî ê chiàⁿ-chhiú. I bat
chhì-iōng tò-chhiú pí-sài. M̄-koh tò-chhiú m̄-thiaⁿ-ōe,
chò bē-kàu i ê iau-kiû, só͘-í i bô sìn-jīm chit ki chhiú.
Taⁿ i hō͘ ji̍t-thâu pha̍k hó-sè ah, i siūⁿ. I bē koh kă
kiù-kin ah, tî-hui àm-sî siuⁿ léng. M̄-chai e-àm ē
án-chóaⁿ.
Chi̍t chiah hoe-lêng-ki tī thâu-téng poe-kòe, ǹg Miami khì, i khòaⁿ
tio̍h hoe-lêng-ki ê iáⁿ heh tio̍h chi̍t tīn-tīn ê poe-hî
phi̍h-pho̍k thiàu.
"Poe-hî chiah chē, èng-kai ū hái-ti-á," i kóng,
tò-hiàⁿ keng-ân soh-á, khòaⁿ ē-tàng kā hî thoa khah
óa--leh-bô. Bô hoat-tō͘, soh-á ân-ân, chúi-chu teh chùn,
kiông boeh tn̄g lah. Chûn bān-bān hiòng chêng, i khòaⁿ
hoe-lêng-ki, it-ti̍t kàu i khòaⁿ bē tioh i.
Tī hoe-lêng-ki lāi-té it-tēng chin kî-koài, i siūⁿ. M̄-chai hiah
koân khòaⁿ hái seⁿ-chò siáⁿ-khoán? Mài poe hiah koân,
tiāⁿ-tio̍h ē-tàng khòaⁿ tio̍h hî. Nā góa, góa boeh tī
nn̄g-pah siâm koân poe bān-bān thang khòaⁿ hî. Tī lia̍h-ku
chûn, góa peh-khì lih chûn-uî ê hoâiⁿ-koaiⁿ, tī hia, góa
mā ē-tàng khòaⁿ chin chē. Tī hia, hái-ti-á khòaⁿ-khí-lâi
khah chheⁿ, mā ē-tàng khòaⁿ tio̍h in ê tiâu-bûn kap
kiô-sek ê pan-tiám, mā ē-tàng khòaⁿ tio̍h kui-tīn teh siû.
Sī án-chóaⁿ tī àm-sek ê hái-lâu, kín-siû ê hî lóng ū
kiô-sek ê hî-niā, it-poaⁿ liân tiâu-bûn kap pan-tiám mā sī
kiô-sek ê? Hái-ti-á tong-jiân khòaⁿ-khí-lâi chheⁿ, in-ūi
i pún-lâi sī kim-sek ê. I khí-iau boeh chia̍h ê sî, nn̄g
pêng ê tiâu-bûn sī kiô-sek ê, kap kî-hî kāng-khoán. Sī
in-ūi siū-khì, a̍h-sī sok-tō͘ giâ--khí-lâi ê?
--
26. 啉酒了,
烏人出大力
輸贏規暝變來變去,
in 予烏人啉 rum /la.mù/ 酒,
koh 替伊點薰.
啉酒了,
烏人出大力,
kā 老人壓落三 inch /ín.chì/ -- 彼時伊猶毋是老人,
是冠軍 ê
Santiago. 毋過老人隨
koh 夯起到平手.
彼時伊確定,
伊會贏這个古意 koh
勇壯 ê 烏人.
天光 ê 時,
有跋 ê
人喝講算平手,
裁判搖頭,
伊放力 kā
烏人 ê
手一直壓落,
壓落到桌面.
比賽 tī
禮拜早起開始,
到拜一早起煞.
真濟有跋 ê
人要求算平手,
因為 in
愛去碼頭做工裝糖包,
抑是去 Havana
煤炭公司上班.
Mā 無,
逐个攏歡喜繼續比落去.
總是, 伊有
tī 逐个愛去做工以前
kā 結束
lah.
自 án-ne,
真久人攏叫伊霸王,
到春天,
koh 有一改比賽.
毋過跋 ê
錢無濟,
伊真簡單 koh
贏,
因為頂改比賽伊已經拍敗
Ciefuegos 來
ê 烏人 ê
信心. He 以後,
伊 koh 比賽幾改仔
tō 無 koh
比 ah. 伊認為,
只要有心欲贏,
伊會當戰贏任何人.
毋過伊知,
這會傷害用來掠魚 ê
正手. 伊
bat 試用倒手比賽.
毋過倒手毋聽話,
做袂到伊 ê
要求,
所以伊無信任這支手.
今伊予日頭曝好勢
ah, 伊想.
伊袂 koh kă
糾筋 ah,
除非暗時傷冷.
毋知下暗會按怎.
一隻飛行機 tī
頭頂飛過,
ǹg Miami 去,
伊看著飛行機 ê
影嚇著一陣陣 ê
飛烏 phi̍h-pho̍k
跳.
"飛烏遮濟,
應該有海豬仔,"
伊講, 倒 hiàⁿ 弓絚索仔,
看會當 kā
魚拖較倚 leh
無. 無法度,
索仔絚絚,
水珠 teh 顫,
強欲斷 lah.
船慢慢向前,
伊看飛行機,
一直到伊看袂著伊.
Tī 飛行機內底一定真奇怪,
伊想. 毋知
hiah 懸看海生做啥款?
莫飛 hiah
懸, 定著會當看著魚.
若我, 我欲
tī 兩百
siâm 懸飛慢慢通看魚.
Tī 掠龜船,
我 peh 起
lih 船桅 ê
橫杆, tī
遐, 我
mā 會當看真濟.
Tī 遐,
海豬仔看起來較青,
mā 會當看著 in
ê 條紋 kap
茄色 ê 斑點,
mā 會當看著規陣 teh
泅. 是按怎
tī 暗色 ê
海流, 緊泅
ê 魚攏有茄色
ê 魚陵,
一般連條紋 kap
斑點 mā
是茄色 ê?
海豬仔當然看起來青,
因為伊本來是金色 ê.
伊起 iau 欲食
ê 時,
兩爿 ê
條紋是茄色 ê,
kap 旗魚仝款.
是因為受氣,
抑是速度夯起來 ê?
--
26.
The odds would change back and forth all night and they fed the negro
rum and lighted cigarettes for him.
Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and
once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago
El Campeon, nearly three inches off balance. But the old man had
raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had
the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. And at
daylight when the bettors were asking that it be called a draw and
the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and
forced the hand of the negro down and down until it rested on the
wood. The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday
morning. Many of the bettors had asked for a draw because they had to
go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal
Company. Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish.
But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.
For a long time after that everyone had called him The Champion and
there had been a return match in the spring. But not much money was
bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence
of the negro from Cienfuegos in the first match. After that he had a
few matches and then no more. He decided that he could beat anyone if
he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his
right hand for fishing. He had tried a few practice matches with his
left hand. But his left hand had always been a traitor and would not
do what he called on it to do and he did not trust it.
The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on
me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this
night will bring.
An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its
shadow scaring up the schools of flying fish.
“With so much flying fish there should be dolphin,” he said, and
leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his
fish. But he could not and it stayed at the hardness and waterdrop
shivering that preceded breaking. The boat moved ahead slowly and he
watched the airplane until he could no longer see it.
It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what the
sea looks like from that height? They should be able to see the fish
well if they do not fly too high. I would like to fly very slowly at
two hundred fathoms high and see the fish from above. In the turtle
boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that
height I saw much. The dolphin look greener from there and you can
see their stripes and their purple spots and you can see all of the
school as they swim. Why is it that all the fast-moving fish of the
dark current have purple backs and usually purple stripes or spots?
The dolphin looks green of course because he is really golden. But
when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides
as on a marlin. Can it be anger, or the greater speed he makes that
brings them out?
--
No comments:
Post a Comment