43.
Ji̍t-thâu í-keng lo̍h-khì ah
"Lâi
ah, hoe-phôe," lāu lâng kóng. "Koh lâi lah."
Soa-hî
chhiong kòe-lâi, i ha̍p-chhùi kā bah, lāu lâng sûi kòng i. I
kā kùn-á gia̍h koân-koân, si̍t-si̍t-chāi-chāi kòng--lo̍h.
Chit-kái ū kòng tio̍h náu-kut, hit-sî soa-hî thoa tio̍h
chi̍t-tè hî-bah lo̍h-chúi boeh cháu, i ùi kāng-ūi koh kā
kòng.
Lāu
lâng tán i koh lâi, m̄-koh bô khòaⁿ tio̍h soa-hî lâi. Kòe
chi̍t-ē-á, i khòaⁿ tio̍h chi̍t bóe tī chúi-bīn se̍h
kho͘-á. Bô khòaⁿ tio̍h iáu chi̍t bóe ê hî-kî.
Góa
bô khó-lêng kā kòng-sí, i siūⁿ. Í-chêng tō ē-sái.
M̄-koh nn̄g bóe lóng hôa hám chin thiám, chin chia̍h-la̍t.
Nā-sī siang-chhiú gia̍h bátah kòng, tē-it bóe tō bô-miā.
Taⁿ mā kāng-khoán, i siūⁿ.
I
m̄-ài koh khòaⁿ tōa-hî. I chai, tōa-hî í-keng húi
chi̍t-pòaⁿ ah. I teh kap soa-hî chhia-piàⁿ ê sî, ji̍t-thâu
í-keng lo̍h--khì ah.
"Liâm-mi
tō àm ah," i kóng. "Koh-lâi góa ē-tàng khòaⁿ
tio̍h Havana ê teng-kng. Góa nā lī tang-pêng siuⁿ hn̄g, tō
ē khòaⁿ tio̍h sin hái-po͘ ê teng-hóe."
Taⁿ
èng-kai bô kài hn̄g ah, i siūⁿ. Hi-bōng bô lâng thè góa
hoân-ló. Tiāⁿ-tio̍h kan-ta gín-á ē hoân-ló. M̄-koh góa
chai, i tùi góa ū sìn-sim. Chin chē khah lāu ê thó-hái-lâng
mā ē hoân-ló. Kî-thaⁿ ê lâng mā ē, i siūⁿ. Goán chng ê
lâng lóng chin siān-liông.
I
bô hoat-tō͘ kap hî koh kóng-ōe ah, in-ūi i hông húi-kah siuⁿ
lī-hāi ah. I siūⁿ tio̍h chi̍t-ê pān-hoat.
"Pòaⁿ-bóe
hî ah," i kóng. "Lí pún-lâi sī chi̍t-bóe. Pháiⁿ-sè
góa chhut-hái siuⁿ hn̄g. Góa hāi tio̍h lán nn̄g ê. M̄-koh
lán ū phah sí chin chē soa-hî, lí hām góa, mā phah siong
chin chē. Hiaⁿ-tī, lí í-chêng thâi sí gōa chē? Lí ê
chiam-chhùi m̄-sī bô lō͘-iōng."
I
kah-ì siūⁿ hit bóe hî nā chū-iû chū-chāi ê sî ē
án-chóaⁿ tùi-hù soa-hî. Góa èng-kai kā hî chhùi tok-lo̍h,
iōng lâi kòng soa-hî, i siūⁿ. M̄-koh bô pó͘-thâu-á, mā
bô to-á.
Góa
nā tok hî-chhùi, kā pa̍k tī chiúⁿ-pèⁿ, che sī gōa chán
ê bú-khì. Án-ne lán tō tâng-chê kap in piàⁿ ah. In nā
àm-sî lâi, lí boeh án-chóaⁿ? Lí ē-sái án-chóaⁿ?
"Kap
in piàⁿ," i kóng. "Góa ē kap in piàⁿ-kàu góa
sí."
M̄-koh
taⁿ sì-kè àm-àm, bô teng-kng, bô teng-hóe, kan-ta ū hong
hām chûn-phâng thèⁿ-khui, i kám-kak ka-tī ká-ná í-keng sí
ah. I siang-chhiú sio-tēⁿ, kám-kak chhiú-té. Chhiú bô sí,
tēⁿ koh pàng iáu ē kám-kak thiàⁿ. I tò-hiàⁿ khò
chûn-bóe, mā chai i bô sí. Che sī keng-kah-thâu kā kóng--ê.
--
43. 日頭已經落去
ah
"來
ah,
花皮,"
老人講.
"閣來
lah."
鯊魚衝過來,
伊合喙咬肉,
老人隨摃伊.
伊
kā
棍仔攑懸懸,
實實在在摃落.
這改有摃著腦骨,
彼時鯊魚拖著一塊魚肉落水欲走,
伊
ùi
仝位
koh
kā 摃.
老人等伊
koh
來,
毋過無看著鯊魚來.
過一下仔,
伊看著一尾 tī
水面
se̍h
箍仔.
無看著猶一尾
ê
魚鰭.
我無可能
kā
摃死,
伊想.
以前
tō
會使.
毋過兩尾攏
hôa
撼真
thiám,
真食力.
若是雙手攑
bátah
摃,
第一尾
tō
無命.
今
mā
仝款,
伊想.
伊毋愛
koh
看大魚.
伊知,
大魚已經毀一半
ah.
伊
teh
kap 鯊魚捙拚
ê
時,
日頭已經落去
ah.
"Liâm-mi
tō 暗
ah,"
伊講.
"閣來我會當看著
Havana
ê 燈光.
我若離東爿
siuⁿ
遠,
tō 會看著新海埔
ê
燈火."
今應該無蓋遠
ah,
伊想.
希望無人替我煩惱.
定著干焦囡仔會煩惱.
毋過我知,
伊對我有信心.
真濟較老
ê
討海人
mā
會煩惱.
其他
ê
人
mā
會,
伊想.
阮庄
ê
人攏真善良.
伊無法度
kap
魚
koh
講話
ah,
因為伊
hông
毀甲 siuⁿ 厲害
ah.
伊想著一个辦法.
"半尾魚
ah,"
伊講.
"你本來是一尾.
歹勢我出海
siuⁿ
遠.
我害著咱兩个.
毋過咱有拍死真濟鯊魚,
你和我,
mā 拍傷真濟.
兄弟,
你以前刣死偌濟?
你
ê
尖喙毋是無路用."
伊佮意想彼尾魚若自由自在
ê
時會按怎對付鯊魚.
我應該
kā
魚喙剁落,
用來摃鯊魚,
伊想.
毋過無斧頭仔,
mā 無刀仔.
我若剁魚喙,
kā 縛
tī
槳柄,
這是偌
chán
ê 武器.
Án-ne 咱
tō
同齊
kap
in 拚
ah.
In 若暗時來,
你欲按怎?
你會使按怎?
"Kap
in 拚,"
伊講.
"我會
kap
in 拚到我死."
毋過今四界暗暗,
無燈光,
無燈火,
干焦有風和船帆牚開,
伊感覺家己敢若已經死
ah.
伊雙手相捏,
感覺手底.
手無死,
捏
koh
放猶會感覺疼.
伊
tò-hiàⁿ
靠船尾,
mā 知伊無死.
這是肩胛頭
kā
講
ê.
--
43.
“Come
on, galano,” the old man said. “Come in again.”
The
shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. He
hit him solidly and from as high up as he could raise the club. This
time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again
in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and
slid down from the fish.
The
old man watched for him to come again but neither shark showed. Then
he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin
of the other.
I
could not expect to kill them, he thought. I could have in my time.
But I have hurt them both badly and neither one can feel very good.
If I could have used a bat with two hands I could have killed the
first one surely. Even now, he thought.
He
did not want to look at the fish. He knew that half of him had been
destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with
the sharks.
“It
will be dark soon,” he said. “Then I should see the glow of
Havana.. If I am too far to the eastward I will see the lights of one
of the new beaches.”
I
cannot be too far out now, he thought. I hope no one has been too
worried. There is only the boy to worry, of course. But I am sure he
would have confidence. Many of the older fishermen will worry. Many
others too, he thought. I live in a good town.
He
could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined
too badly. Then something came into his head.
“Half
fish,” he said. “Fish that you were. I am sorry that I went too
far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I,
and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do
not have that spear on your head for nothing.”
He
liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were
swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with,
he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.
But
if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon.
Then we might have fought them together. What will you do now if they
come in the night? What can you do?
“Fight
them,” he said. “I’ll fight them until I die.”
But
in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind
and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already
dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not
dead and he could bring the pain of life by simply opening and
closing them. He leaned his back against the stern and knew he was
not dead. His shoulders told him.
--
No comments:
Post a Comment