9.
Kin-á-ji̍t góa ū sìn-sim
Gín-á
tòa ê chhù mn̂g bô só, i khui mn̂g, chhiah-kha chēng-chēng
kiâⁿ ji̍p khì. Gín-á khùn tī tē-it keng ê sió-chhn̂g,
boeh lo̍h ê goe̍h chiò ji̍p-lâi ê kng, hō͘ i khòaⁿ-kah
chin chheng-chhó. I khin-khin-á hōaⁿ gín-á ê chi̍t ki kha,
hōaⁿ-kah gín-á chhíⁿ lâi, oa̍t thâu kā khòaⁿ. Lāu
lâng tìm thâu, gín-á the̍h chhn̂g piⁿ í-á téng ê
tn̂g-khò͘, chē tī bîn-chhn̂g kā khò͘ chhēng khí-lâi.
Lāu
lâng kiâⁿ chhut mn̂g, gín-á tòe āu-piah. I iáu ài-khùn,
lāu lâng iōng chhiú phoa̍h tī i ê keng-thâu, kóng, "Pháiⁿ-sè
oh."
"Bô
lah," gín-á kóng. "Lâm-chú-hàn tio̍h án-ne."
In
kiâⁿ-lō͘ lo̍h-kiā khì lāu lâng ê liâu-á, iân-lō͘ tú
tio̍h kúi nā ê chhiah-kha ê cha-po͘ lâng, giâ tio̍h in ê
chûn-ûi, tī o͘-àm tiong kiâⁿ.
In
kàu lāu lâng ê liâu-á liáu, gín-á the̍h khǹg tī nâ-á té
ê soh-á, kap the̍h hî-chhiuⁿ hām hî-kau-á, lāu lâng iōng
keng-thâu giâ chûn ê ûi-koaiⁿ liâm kńg tio̍h ê pò͘-phâng.
"Lí
boeh ka-pi bô?" gín-á mn̄g.
"Mi̍h-kiāⁿ
khǹg chûn-té liáu, lán chiah khì lim."
In
tī thàu-chá bē hō͘ thó-hái-lâng ê só͘-chāi, lim iōng
liān-leng koàn-á té ê ka-pi.
"Lí
khùn liáu hó bô, lāu--ê?" gín-á mn̄g. I taⁿ bān-bān-á
chhéⁿ ah, sui-jiân iáu chiâⁿ ài-khùn.
"Khùn
liáu chin hó, Manolin," lāu lâng kóng. "Kin-á-ji̍t
góa ū sìn-sim."
"Góa
mā sī," gín-á kóng. "Taⁿ góa ài khì the̍h lán ê
un-á hî hām lí ê hî-jī. Goán thâu--ê ka-tī the̍h ke-si. I
m̄-bat kiò lâng tàu-the̍h."
"Góa
kap i bô kāng," lāu lâng kóng. "lí gō͘ hòe ê sî,
góa tō hō͘ lí the̍h mi̍h-kiāⁿ."
"Góa
chai," gín-á kóng. "Góa liâm-mi tńg-lâi. Lí koh lim
chi̍t poe ka-pi. Goán tī chia ē-sái kì-siàu,"
I
kiâⁿ-khui, chhiah-kha ta̍h soan-ô͘ chio̍h, khì peng-tiàm
the̍h khǹg tī hia ê hî-jī.
Lāu
lâng bān-bān-á lim ka-pi. I chai che sī kui-kang ê gia̍h, tō
ài lim. Chin kú í-lâi, i hiâm chia̍h-pn̄g mâ-hoân, lóng bô
chah piān-tong. I tī chûn-thâu khǹg chi̍t koàn chúi, ū kàu
chi̍t kang iōng.
--
9.
今仔日我有信心
囡仔 tòa
ê 厝門無鎖, 伊開門, 赤跤靜靜行入去. 囡仔睏 tī 第一間 ê 小床, 欲落 ê 月照入來 ê 光,
予伊看甲真清楚. 伊輕輕仔 hōaⁿ
囝仔
ê 一支跤,
hōaⁿ 甲囡仔醒來, 越頭 kā 看. 老人 tìm 頭, 囡仔提床邊椅仔頂 ê 長褲, 坐 tī 眠床 kā 褲穿起來.
老人行出門, 囡仔綴後壁. 伊猶愛睏, 老人用手袚
tī
伊 ê 肩頭, 講,
"歹勢 oh."
"無 lah," 囡仔講.
"男子漢著 án-ne."
In 行路落崎去老人 ê 寮仔, 沿路拄著幾若个赤跤 ê 查埔人, 夯著 in
ê 船桅,
tī 烏暗中行.
In 到老人 ê 寮仔了, 囡仔提囥 tī 籃仔底 ê 索仔,
kap 提魚槍和魚鉤仔, 老人用肩頭夯船 ê 桅杆連捲著 ê 布帆.
"你欲咖啡無?" 囡仔問.
"物件囥船底了, 咱才去啉."
In
tī 透早賣予討海人 ê 所在,
啉用煉奶罐仔貯 ê 咖啡.
"你睏了好無, 老 ê?" 囡仔問. 伊今慢慢仔醒 ah, 雖然猶誠愛睏.
"睏了真好,
Manolin," 老人講.
"今仔日我有信心."
"我 mā 是," 囡仔講.
"今我愛去提咱 ê 鰮仔魚和你 ê 魚餌. 阮頭 ê 家己提家私. 伊毋
bat
叫人鬥提."
"我 kap 伊無仝," 老人講.
"你五歲 ê 時, 我 tō 予你提物件."
"我知," 囡仔講.
"我
liâm-mi
轉來. 你 koh 啉一杯咖啡. 阮 tī 遮會使記數,"
伊行開, 赤跤踏珊瑚石, 去冰店提囥
tī
遐 ê 魚餌.
老人慢慢仔啉咖啡. 伊知這是規工 ê 額,
tō 愛啉. 真久以來, 伊嫌食飯麻煩, 攏無扎便當. 伊 tī 船頭囥一罐水, 有夠一工用.
--
9.
The
door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it
and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot
in the first room and the old man could see him clearly with the
light that came in from the dying moon. He took hold of one foot
gently and held it until the boy woke and turned and looked at him.
The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by
the bed and, sitting on the bed, pulled them on.
The
old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy
and the old man put his arm across his shoulders and said, “I am
sorry.”
“Qua
Va,” the boy said. “It is what a man must do.”
They
walked down the road to the old man’s shack and all along the road,
in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their
boats.
When
they reached the old man’s shack the boy took the rolls of line in
the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast
with the furled sail on his shoulder.
“Do
you want coffee?” the boy asked.
“We’ll
put the gear in the boat and then get some.”
They
had coffee from condensed milk cans at an early morning place that
served fishermen.
“How
did you sleep old man?” the boy asked. He was waking up now
although it was still hard for him to leave his sleep.
“Very
well, Manolin,” the old man said. “I feel confident today.”
“So
do I,” the boy said. “Now I must get your sardines and mine and
your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone
to carry anything.”
“We’re
different,” the old man said. “I let you carry things when you
were five years old.”
“I
know it,” the boy said. “I’ll be right back. Have another
coffee. We have credit here.”
He
walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where
the baits were stored.
The
old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and
he knew that he should take it. For a long time now eating had bored
him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow
of the skiff and that was all he needed for the day.
--
No comments:
Post a Comment