15. Hî
ah, kín chia̍h lah
Lāu
lâng sè-jī khin-khin kā soh-á tēⁿ leh, iōng tò-chhiú kā
ùi tiò-koaiⁿ tháu lo̍h. Án-ne i ē-sái hō͘ soh-á tī
chéng-thâu-á tiong-kan liu--chhut-khì, hî-á bē kám-kak
peⁿ-ân.
Chiah-nī
chhut-lâi, koh tī chit kó goe̍h, i it-tēng sī chin tōa bóe, i
siūⁿ. Kín chia̍h, hî ah, kín chia̍h. Hó-hó chia̍h. In
chiâⁿ chhiⁿ ah, lí tī la̍k-pah chhioh ē-bīn ê o͘-àm
léng-chúi ni̍h, tī o͘-àm tiong tńg chi̍t-ē sin tńg-lâi koh
chia̍h lah.
I
kám-kak ū khin-khin sè-la̍t teh khiú, koh chi̍t ê khah
tōa-la̍t ê, tiāⁿ-tio̍h sī un-á thâu pháiⁿ ùi tiò-kau
khiú tn̄g. Koh lâi bô-siau bô-sit.
"Lâi
lah," lāu lâng chhut-siaⁿ kóng. "Koh chia̍h lah. Phīⁿ
khòaⁿ māi. Bē bái hoⁿh? Un-á seng chia̍h-liáu, iáu ū
chhǹg-á. Kiat-si̍t, peng-liâng, koh hó-chia̍h. Bián sè-jī,
hî ah. Kín chia̍h lah."
I
iōng tōa-pû-ong kap chéng-thâu-á tēⁿ soh-á, tán leh,
ba̍k-chiu tâng-chê khòaⁿ kî-thaⁿ ê soh-á, khióng-kiaⁿ
he hî ē siû koân koh siû kē. Hit-sî, koh ū kāng-khoán ê
khin-la̍t khiú chi̍t-ē, kha̍p chi̍t-ē.
"I
ē chia̍h jī," lāu lâng chhut-siaⁿ kóng. "Thiⁿ-kong-peh,
pó-pì i kín chia̍h."
M̄-koh
i bô chia̍h. Cháu--khì ah, lāu lâng kám-kak bô tōng-chēng
ah.
"I
bô khó-lêng cháu ah," i kóng. "Omitohut, i bô
khó-lêng cháu--khì. I hioh-khùn leh. Khó-lêng i bat
tio̍h-tiàu, iáu ē-kì-tit."
Hit
sî, i koh kám-kak soh-á khin-khin kha̍p, sim-lāi hoaⁿ-hí.
"I
koh tńg-lâi ah," i kóng, "I ē chia̍h."
I
hoaⁿ-hí ē-bīn ū khin-khin teh khiú, koh-lâi i kám-kak tio̍h
tōa-ē koh chhut-la̍t, m̄-káⁿ siong-sìn. He sī hî-á ê
tāng-liōng, i pàng soh-á lo̍h, lo̍h, lo̍h, nn̄g khún
khiú-oân tē-it khún ah. Soh-á tī i ê chéng-thâu-á tiong-kan
liu chhut-khì, i iáu kám-kak ē tio̍h he tāng-liōng chin tōa,
sui-jiân i lóng bô chhut-la̍t tēⁿ soh-á.
"Che
hî chán," i kóng. "Taⁿ i kā jī iōng chhùi kā
thán-hoâiⁿ, siūⁿ boeh kā-leh siû-cháu."
Koh-lâi
i ē oa̍t-sin tō kā thun-lo̍h, i siūⁿ. I bô kóng chhut-lâi,
in-ūi i chai, hó-sū kóng-liáu bē èng-giām. I chai, chit bóe
hî chin tōa, i teh siūⁿ, i chhùi-ni̍h thán-hoâiⁿ kā chhǹg-á
tī o͘-àm tiong siû-khui ê khoán. Chit-sî hî bô tín-tāng,
m̄-koh tāng-liōng iáu tī leh. Koh-lâi tāng-liōng cheng-ka, i
pàng kóa soh-á. I sió chhut-la̍t iōng tōa-pû-ong kap
chéng-thâu-á tēⁿ soh-á, tāng-liōng koh cheng-ka, ti̍t-ti̍t
lo̍h-khì.
"I
kā tio̍h tiò-kau lah," i kóng. "Taⁿ góa boeh hō͘
chia̍h-pá, chia̍h-móa."
I
pàng soh-á liu-koè chéng-thâu-á, chhun tò-chhiú kā khian-chò
nn̄g khún pī-iōng ê soh-á ê thâu, chiap khì iáu chi̍t tiâu
soh-á ê pī-iōng nn̄g khún ê thâu-khoân. Án-ne i chún-pī
thò-tòng. Tî-liáu tng teh iōng ê chit khún, I iáu ū saⁿ
khún sì-cha̍p siâm ê soh-á.
--
15. 魚
ah,
緊食
lah
老人細膩輕輕 kā 索仔捏 leh, 用倒手 kā
ùi 釣杆 tháu 落.
Án-ne 伊會使予索仔 tī 指頭仔中間溜出去, 魚仔袂感覺繃絚.
Chiah-nī 出來,
koh tī 這個月, 伊一定是真大尾, 伊想. 緊食, 魚 ah, 緊食. 好好食.
In 誠鮮 ah, 你 tī 六百尺下面 ê 烏暗冷水 ni̍h,
tī 烏暗中轉一下身轉來 koh 食 lah.
伊感覺有輕輕細力 teh 搝,
koh 一个較大力 ê, 定著是鰮仔頭歹 ùi 釣鉤搝斷. 閣來無消無息.
"來 lah," 老人出聲講.
"Koh 食 lah. 鼻看覓. 袂䆀 hoⁿh? 鰮仔先食了, 猶有串仔. 結實, 冰涼,
koh 好食. 免細膩, 魚 ah. 緊食 lah."
伊用大垺翁 kap 指頭仔捏索仔, 等 leh, 目睭同齊看其他 ê 索仔, 恐驚彼魚會泅懸 koh 泅低. 彼時,
koh 有仝款 ê 輕力搝一下, 磕一下.
"伊會食餌," 老人出聲講.
"天公伯, 保庇伊緊食."
毋過伊無食. 走去 ah, 老人感覺無動靜 ah.
"伊無可能走 ah," 伊講.
"Omitohut, 伊無可能走去. 伊歇睏 leh. 可能伊 bat 著吊, 猶會記得."
彼時, 伊 koh 感覺索仔輕輕磕, 心內歡喜.
"伊 koh 轉來 ah," 伊講,
"伊會食."
伊歡喜下面有輕輕 teh 搝, 閣來伊感覺著大下 koh 出力, 毋敢相信. 彼是魚仔 ê 重量, 伊放索仔落, 落, 落, 兩捆搝完第一捆 ah. 索仔 tī 伊 ê 指頭仔中間溜出去, 伊猶感覺會著彼重量真大, 雖然伊攏無出力捏索仔.
"這魚讚," 伊講.
"今伊 kā 餌用喙咬坦橫, 想欲咬 leh 泅走."
閣來伊會越身 tō
kā 吞落, 伊想. 伊無講出來, 因為伊知, 好事講了袂應驗. 伊知, 這尾魚真大, 伊 teh 想, 伊喙 ni̍h 坦橫咬串仔 tī 烏暗中泅開 ê 款. 這時魚無振動, 毋過重量猶 tī
leh. 閣來重量增加, 伊放寡索仔. 伊小出力用大垺翁 kap 指頭仔捏索仔, 重量 koh 增加, 直直落去.
"伊咬著釣鉤 lah," 伊講.
"今我欲 hō͘ 食飽, 食滿."
伊放索仔溜過指頭仔, 伸倒手 kā 圈做兩捆備用 ê 索仔 ê 頭, 接去猶一條索仔 ê 備用兩捆 ê 頭環.
Án-ne 伊準備妥當. 除了當 teh 用 ê 這捆, 伊猶有三捆四十尋 ê 索仔.
--
15.
The
old man held the line delicately, and softly, with his left hand,
unleashed it from the stick. Now he could let it run through his
fingers without the fish feeling any tension.
This
far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish.
Eat them. Please eat them. How fresh they are and you down there six
hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the
dark and come back and eat them.
He
felt the light delicate pulling and then a harder pull when a
sardine’s head must have been more difficult to break from the
hook. Then there was nothing.
“Come
on,” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them.
Aren’t they lovely? Eat them good now and then there is the tuna.
Hard and cold and lovely. Don’t be shy, fish. Eat them.”
He
waited with the line between his thumb and his finger, watching it
and the other lines at the same time for the fish might have swum up
or down. Then came the same delicate pulling touch again.
“He’ll
take it,” the old man said aloud. “God help him to take it.”
He
did not take it though. He was gone and the old man felt nothing.
“He
can’t have gone,” he said. “Christ knows he can’t have gone.
He’s making a turn. Maybe he has been hooked before and he
remembers something of it."
Then
he felt the gentle touch on the line and he was happy.
“It
was only his turn,” he said. “He’ll take it.”
He
was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard
and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the
line slip down, down, down, unrolling off the first of the two
reserve coils. As it went down, slipping lightly through the old
man’s fingers, he still could feel the great weight, though the
pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.
“What
a fish,” he said. “He has it sideways in his mouth now and he is
moving off with it.”
Then
he will turn and swallow it, he thought. He did not say that because
he knew that if you said a good thing it might not happen. He knew
what a huge fish this was and he thought of him moving away in the
darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he
felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight
increased and he gave more line. He tightened the pressure of his
thumb and finger for a moment and the weight increased and was going
straight down.
“He’s
taken it,” he said. “Now I’ll let him eat it well.”
He
let the line slip through his fingers while he reached down with his
left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the
loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He
had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the
coil he was using.
--
No comments:
Post a Comment