Friday, August 31, 2018

17. 伊是毋是有啥計畫



17. I sī m̄-sī ū siáⁿ kè-ōe
Kui mê, hî lóng bô kái lō͘-sòaⁿ, mā bô piàn hong-hiòng, lāu lâng khòaⁿ chheⁿ tō chai. Ji̍t-lo̍h liáu ē-kôaⁿ, lāu lâng kha-chiah-phiaⁿ, chhiú-kó͘, kap nn̄g ki kha-thúi ê kōaⁿ lóng ta ah, choân-sin léng-ki-ki. Ji̍t-sî i ū the̍h khàm tī khǹg jī ê siuⁿ-á ê tē-á, tián-khui pha̍k-ji̍t. Ji̍t-lo̍h liáu, i kā he kat tī ām-kún, phi tī kha-chiah-phiaⁿ, i sió-sim kā i seh-ji̍p phāiⁿ-kòe keng-thâu ê soh-á ē-bīn. Tē-á thiap soh-á té, i koh chhōe tioh chi̍t ê hong-hoat hiòng-chêng phak tī chûn-thâu hioh-khùn, kám-kak khah sù-sī. Che chu-sè chí-sī khah bô hiah kan-khó͘; m̄-koh i jīn-ûi che ē-sái sǹg sù-sī ah lah.
I nā it-ti̍t án-ne, góa bô i hoat, i mā bô góa hoat, i siūⁿ.
Ū chi̍t-kái i khiā khí-lâi soān-jiō chhut chûn-piⁿ, khòaⁿ thiⁿ-chheⁿ, khak-jīn i ê lō͘-sòaⁿ. Soh-á ná chhiūⁿ chi̍t sok ê lîn-kng ùi i ê keng-thâu siā-chhut, ti̍t-ti̍t kàu chúi ni̍h. Taⁿ in kiâⁿ khah bān ah, Havana ê teng-kng bô kiông, só͘-tì i chai, hái-lâu it-tēng kā in khiú hiòng tang. Góa nā khòaⁿ bē tio̍h Havana ê teng-kng, tiāⁿ-tio̍h sī koh-khah tang, i án-ne siūⁿ. In-ūi hî ê lō͘-sòaⁿ nā bô piàn, kúi tiám-cheng liáu góa it-tēng iáu khòaⁿ ē tio̍h teng-kng. M̄-chai kin-á-ji̍t tōa liân-bêng ê iá-kiû pí-sài kiat-kó án-chóaⁿ, i siūⁿ. Ū lajíoh thang thiaⁿ it-tēng chán. Hit-sî i koh siūⁿ, siūⁿ chiàⁿ-sū lah. Siūⁿ taⁿ teh chò ê tāi-chì. Bē-sái chhut chha-chhò.
Kòe chi̍t-ē-á, i tōa siaⁿ kóng, "Gín-á nā tī chia tō hó lah. Ē pang-bâng, ē khòaⁿ tio̍h."
Nî-kí tōa bô èng-kai ko͘-to̍k, i siūⁿ. M-koh mā bô hoat-tō͘. Góa ài ē-kì-tit chia̍h hit bóe chhǹg-á, pó-chhî thé-la̍t, m̄-thang khǹg-kah pháiⁿ-khì. Kì tio̍h, m̄-koán lí gōa bô-ài chia̍h, thiⁿ-kng it-tēng ài chia̍h i. Kì tio̍h, i án-ne kā ka-tī kóng.
Àm-sî ū nn̄g chiah hái-chhí (porpoise) lâi chûn-piⁿ, i ū thiaⁿ tio̍h in hoan-sin, phùn-khùi ê siaⁿ. I ē-tàng hun-pia̍t kang--ê khah chho͘ siaⁿ ê phùn-khùi hām bó--ê ná thó͘-tōa-khùi ê siaⁿ.
"In chiâⁿ hó," i kóng. "In teh chò-sńg, teh kún-chhiò, siong-chhin siong-ài. Kap poe-o͘ kāng-khoán, in lóng sī lán ê hiaⁿ-tī."
Hit-sî i soah khai-sí tông-chêng hit chiah i tiò tio̍h ê tōa hî. I chán koh koài, siáng chai i kúi-hòe, i siūⁿ. Góa m̄-bat lia̍h tio̍h chiah ióng ê hî, mā m̄-bat ū tōng-chok chiah koài ê. Sī-m̄-sī i siuⁿ khiáu, m̄-ài thiàu. I nā thiàu a̍h-sī loān chông, góa tō hāi lah. Khó-lêng i chìn-chêng tio̍h-tiàu kúi-nā kái, chai-iáⁿ án-ne lâi kap lâng tak. I bô khó-lêng chai, tùi-hù i ê chí-sī ko͘-chi̍t-ê, koh sī chi̍t ê lāu lâng. M̄-koh i chiah tōa-chiah, hî-bah nā chán, i tī chhī-tiûⁿ ta̍t gōa-chē ah. I chia̍h-jī ná kang--ê, khiú soh-á ná kang--ê, i sio-tak bô kiaⁿ-hiâⁿ. Góa m̄-chai, i sī-m̄-sī ū siáⁿ kè-ōe, a̍h-sī i kap góa kāng-khoán piàn bô-pō͘ ah.
--
17. 伊是毋是有啥計畫
規暝, 魚攏無改路線, mā 無變方向, 老人看星 . 日落了會寒, 老人 kha-chiah-phiaⁿ, 手股, kap 兩枝跤腿 ê 汗攏焦 ah, 全身冷吱吱. 日時伊有提崁 囥餌 ê 箱仔 ê 袋仔, 展開曝日. 日落了, 彼結 tī ām-kún, tī kha-chiah-phiⁿ, 伊小心 seh 入揹過肩頭 ê 索仔下面. 袋仔 thiap tī 索仔底, koh 揣著一个方法向前仆 船頭歇睏, 感覺較四序. 這姿勢只是較無 hiah 艱苦; 毋過伊認為這 ē-sái 算四序 ah lah.
伊若一直 án-ne, 我無伊法, 無我法, 伊想.
有一改伊徛起來漩尿出船邊, 看天星, 確認伊 ê 路線. 索仔若像一束 ê 磷光 ùi ê 肩頭射出, 直直到水 ni̍h. in 行較慢 ah, Havana ê 燈光無強, 所致伊知, 海流一定 kā in 搝向東. 我若看袂著 Havana ê 燈光, 定著是閣較東, án-ne . 因為魚 ê 路線若無變, 幾點鐘了我一定猶看會著燈光. 毋知今仔日大聯盟 ê 野球比賽結果按怎, 伊想. lajíoh 通聽一定讚. 彼時伊 koh , 想正事 lah. 想今 teh ê 代誌. 袂使出差錯.
過一下仔, 伊大聲講, "囡仔若 lah. 會幫忙, 會看著."
年紀大無應該孤獨, 伊想. 毋過 無法度. 我愛會記得食彼尾串仔, 保持體力, 毋通囥甲歹去. 記著, 毋管你偌無愛食, 天光一定愛食伊. 記著, án-ne kā 家己講.
暗時有兩隻海鼠 (porpoise) 來船邊, 伊有聽著 in 翻身, 噴氣 ê . 伊會當分別公 ê 較粗聲 ê 噴氣和母 ê ná 吐大氣 ê .
"In 誠好," 伊講. "In teh 做耍, teh 滾笑, 相親相愛. Kap 飛烏仝款, in 攏是咱 ê 兄弟."
彼時伊煞開始同情彼隻伊釣著 ê 大魚. 伊讚 koh , siáng 知伊幾歲, 伊想. m̄-bat 掠著 chiah ê , mā m̄-bat 有動作 chiah ê. 是毋是伊 siuⁿ , 毋愛跳. 伊若跳抑是亂 chông, lah. 可能伊進前著吊幾若改, 知影 án-ne kap 人觸. 伊無可能知, 對付伊 ê 只是孤一个, koh 是一个老人. 毋過伊 chiah 大隻, 魚肉若讚, 市場值偌濟 ah. 伊食餌 ê, 搝索仔 ê, 伊相觸無驚惶. 我毋知, 伊是毋是有啥計畫, 抑是伊 kap 我仝款變無步 ah.
--
17.
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man’s sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now. The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable. The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.
I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought. Not as long as he keeps this up.
Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course. The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders. They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward. If I lose the glare of Havana we must be going more to the eastward, he thought. For if the fish’s course held true I must see it for many more hours. I wonder how the baseball came out in the grand leagues today, he thought. It would be wonderful to do this with a radio. Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.
Then he said aloud, “I wish I had the boy. To help me and to see this.”
No one should be alone in their old age, he thought. But it is unavoidable. I must remember to eat the tuna before he spoils in order to keep strong. Remember, no matter how little you want to, that you must eat him in the morning. Remember, he said to himself.
During the night two porpoises came around the boat and he could hear them rolling and blowing. He could tell the difference between the blowing noise the male made and the sighing blow of the female.
“They are good,” he said. “They play and make jokes and love one another. They are our brothers like the flying fish.”
Then he began to pity the great fish that he had hooked. He is wonderful and strange and who knows how old he is, he thought. Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make his fight. He cannot know that it is only one man against him, nor that it is an old man. But what a great fish he is and what will he bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am?
--

No comments:

Post a Comment