Thursday, August 30, 2018

16. 魚穩定拖船出海


16. Hî un-tēng thoa chûn chhut hái
"Koh chia̍h--kóa," i kóng. "Hó-hó chia̍h."
Chia̍h-lo̍h, hō͘ tiàu-kau chiam chha̍k-ji̍p lí ê sim-koaⁿ, hō͘ lí bô-miā, i siūⁿ. Bān-bān phû--khí-lâi, hō͘ góa iōng hî-chhiuⁿ chhiám-ji̍p lí. Tio̍h. Lí chún-pī hó bōe? Lí chia̍h-pá bōe?
"Lâi!" i tōa siaⁿ kiò, iōng nn̄g chhiú khiú, khiú chi̍t bí ê soh-á, koh khiú, koh chhoah, nn̄g chhiú lûn-liû piàⁿ-miā iōng chhiú-kó͘ la̍t kap thé-tāng khiú soh-á.
Bô hāu. Hî bān-bān kiâⁿ-khui, lāu lâng khiú i bē tāng. I ê soh-á chin ióng, m̄-kiaⁿ tōa hî, i kā keng tī kha-chiah-phiaⁿ, keng ân-ân, chùn-chhut chúi-chu. Soh-á tī chúi ni̍h hoat-chhut chùn-tāng ê s~s~ ê siaⁿ, i iáu peⁿ ân-ân, tú tī chē-pang, sin-khu tò-hiàⁿ tōa-la̍t khiú. Chûn-á khai-sí bān-bān-á sóa-ūi hiòng sai-pak khì.
Hî sūn-sūn-á sóa-tāng, in tī pêng-chēng ê chúi-bīn bān-bān-á phiau-tāng. Kî-thaⁿ ê hî-jī iáu tī chúi ni̍h, í-keng kò͘ in bē tio̍h lah.
"Gín-á nā tī chia tō hó ah," lāu lâng kóng chhut-siaⁿ. "Góa taⁿ hō͘ hî-á thoa, góa sī pa̍k soh-á ê thiāu-á. Góa ē-tàng kā soh-á pa̍k-sí, m̄-koh i ē kā piak-tn̄g. Góa ài khiú-tiâu tio̍h, i chhut-la̍t ê sî, góa ài pàng kóa soh-á hō͘ i. Ka-chài i sī teh kiâⁿ, bô tîm lo̍h-khì."
I nā nǹg-chhim lo̍h, góa ài án-chóaⁿ, góa mā m̄-chai. I nā tîm-té, sí khì, góa ài án-chóaⁿ, góa mā m̄-chai. Góa ài chún-pī, ū chin chē thang chò--ê.
I iōng kha-chiah-āu keng soh-á, khòaⁿ soh-á tī chúi ni̍h ê siâ-tō͘, sió-chûn chin ún-tēng kiâⁿ hiòng sai-pak khì.
Án-ne i ē sí, lāu lâng siūⁿ. I bô khó-lêng it-ti̍t thoa. M̄-koh kòe-liáu sì tiám-cheng, hî iáu sī ún-tēng thoa chûn chhut-hái, lāu lâng mā-sī iōng kha-chiah-phiaⁿ ân-ân keng soh-á.
"Tiò tio̍h ê sî sī tiong-tàu," i kóng. "Góa iáu bōe khòaⁿ tio̍h i."
Tiò tio̍h hî í-chêng i í-keng kā chháu-bō-á ah kē-kē, taⁿ hia̍h-thâu kám-kak siuⁿ ân. I mā chhùi-ta, só͘-í i kūi--lo̍h-lâi, sè-jī mài chhe̍k tio̍h soh-á, chi̍t chhiú chīn-liōng chhun khì chûn-thâu the̍h chúi-koàn, phah-khui koàn-á, sió-khóa lim leh. Koh-lâi i khò tī chûn-thâu hioh-khùn. I chē tī bô khiā-khí ê ûi-koaiⁿ kap chûn-phâng, siáⁿ lóng bô siūⁿ, chí chai it-tēng ài kian-chhî lo̍h.
Chi̍t khùn liáu, i khòaⁿ āu-piah, í-keng khòaⁿ bô lio̍k-tē. Che bô chha, i siūⁿ. Góa chóng ē-tàng khòaⁿ Havana ê teng-kng tńg--khì. Koh nn̄g tiám-cheng ji̍t-thâu chiah lo̍h-soaⁿ, i khó-lêng ē seng phû--khí-lâi. Nā-bô, khó-lêng goe̍h chhut i tō phû ah. Nā-bô, bîn-á-chài ji̍t chhut i tiāⁿ-tio̍h ē phû--chhut-lâi. Góa bô kiù-kin, kám-kak ū-la̍t-thâu. Tio̍h-tiàu--ê sī i. I chin bô-kán-tan, ū hoat-tō͘ án-ne khiú. I it-tēng kā tih-sòaⁿ kâm tī chhùi. Nā khòaⁿ ē tio̍h i tō hó ah. Hō͘ góa khòaⁿ chi̍t-ē, hō͘ góa chai-iáⁿ tùi-chhiú seⁿ-chò án-chóaⁿ.
--
16. 魚穩定拖船出海
"Koh 食寡," 伊講. "好好食."
食落予釣鉤尖鑿入你 ê 心肝予你無命伊想慢慢浮起來予我用魚槍攕入你你準備好未你食飽未?
"!" 伊大聲叫用兩手搝搝一米 ê 索仔, koh , koh 兩手輪流拚命用手股力 kap 體重搝索仔.
無效魚慢慢行開老人搝伊袂動伊 ê 索仔真勇毋驚大魚伊 kā 弓 tī 尻脊骿弓絚絚顫出水珠索仔 tī 水 ni̍h 發出顫動 ê s~s~ ê 伊猶繃絚絚拄 tī 坐枋身軀倒 hiàⁿ 大力搝船仔開始慢慢仔徙位向西北去.
魚順順仔徙動, in tī 平靜 ê 水面慢慢仔漂動其他 ê 魚餌猶 tī 水 ni̍h已經顧 in 袂著 lah.
"囡仔若 tī 遮 tō 好 ah," 老人講出聲. "我今予魚仔拖我是縛索仔 ê 柱仔我會當 kā 索仔縛死毋過伊會 kā 煏斷我愛搝牢著伊出力 ê 我愛放寡索仔予伊佳哉伊是 teh 無沉落去."
伊若 nǹg 深落我愛按怎我 mā 毋知伊若沉底死去我愛按怎我 mā 毋知我愛準備有真濟通做 ê.
伊用尻脊後弓索仔看索仔 tī 水 ni̍h ê 斜度小船真穩定行向西北去.
Án-ne 伊會死老人想伊無可能一直拖毋過過了四點鐘魚猶是穩定拖船出海老人 mā 是用尻脊骿絚絚弓索仔.
"釣著 ê 時是中晝," 伊講. "我猶未看著伊."
釣著魚以前伊已經 kā 草帽仔壓低低今額頭感覺 siuⁿ 伊 mā 喙焦所以伊跪落來細膩莫 chhe̍k 著索仔一手盡量伸去船頭提水罐拍開罐仔小可啉 leh. 閣來伊靠 tī 船頭歇睏伊坐 tī 無徛起 ê 桅杆 kap 船帆啥攏無想只知一定愛堅持落.
一睏了伊看後壁已經看無陸地這無差伊想我總會當看 Havana ê 燈光轉去. Koh 兩點鐘日頭才落山伊可能會先浮起來若無可能月出伊 tō 浮 ah. 若無明仔載日出伊定著會浮出來我無糾筋感覺有力頭著吊 ê 是伊伊真無簡單有法度 án-ne 伊一定 kā 鐵線含 tī 若看會著伊 tō 好 ah. 予我看一下予我知影對手生做按怎.
--
16.
“Eat it a little more,” he said. “Eat it well.”
Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are you ready? Have you been long enough at table?
“Now!” he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.
Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his hack until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.
The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.
“I wish I had the boy” the old man said aloud. “I’m being towed by a fish and I’m the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down.”
What I will do if he decides to go down, I don’t know. What I’ll do if he sounds and dies I don’t know. But I’ll do something. There are plenty of things I can do.
He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
This will kill him, the old man thought. He can’t do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back.
“It was noon when I hooked him,” he said. “And I have never seen him.”
He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure.
Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that. If he doesn’t maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.
--

No comments:

Post a Comment