11.
Thiⁿ bōe chiâu-kng, i tō pàng-jī
Chìn-chêng
tī chhim-chéⁿ hut kui lé-pài, siáⁿ to lia̍h bô, i án-ne
siūⁿ. Kin-á-ji̍t góa boeh khì ū ian-á (bonito) kap chhǹg-á
(albacore) hî-tīn hia, hoān-sè ē tú tio̍h tōa-bóe hî teh
tòe in.
Thiⁿ
bōe chiâu kng í-chêng, i tō pàng-jī ah, chûn mā pàng hō͘
chúi lâu. Tē-it ê hî-jī pàng tī sì-cha̍p siâm chhim, tē-jī
ê tī chhit-cha̍p gō͘, tē-saⁿ kap sì tī chi̍t-pah kap pah
jī-gō͘ siâm ê chhim-nâ hái-chúi ni̍h. Ta̍k ê hî-jī lóng
thâu ǹg ē-bīn tò-tiàu, tiò-kau liâm pèⁿ chhàng tī hî-jī
lāi-té, pa̍k-kah chin kiat-si̍t, kau-á thok chhut-lâi ê
pō͘-hūn, oan-khiau kap chiam-bóe, lóng koh pau sin-sian ê un-á
hî. Ta̍k bóe un-á lóng chhiám-kòe ba̍k-chiu, thok chhut-lâi
ê thih-kau tō ná pòaⁿ-ê hoe-khoân. Tiò-kau kui-ê lóng hō͘
tōa-hî ē kám-kak phang koh hó-chia̍h.
Gín-á
hō͘ i nn̄g bóe sin-sian ê sè-bóe chhǹg-á (tuna/albacore),
khǹg tī thong chhim ê soh-á hia, ná-chhiūⁿ iân-chí, kî-thaⁿ
ê soh-á iōng ê sī chêng iōng-kòe ê tōa-bóe kam-á-hî
(blue runner) kap o͘-bīn-kam (yellow jack); m̄-koh lóng iáu chin
hó, ka-siōng chhiⁿ ê un-á hî, in koh-khah hó-chia̍h,
siâⁿ--lâng. Ta̍k tiâu soh-á lóng iân-pit hiah chho͘, liâm
chi̍t ki chheⁿ-sek ê tiò-koaiⁿ, nā hî-jī tāng tio̍h,
tiò-koaiⁿ tō sìm--lo̍h, ta̍k tiâu soh-á lóng ū nn̄g khún
sì-cha̍p siâm ê bóe-liu, ē-tàng chin kín chiap kî-thaⁿ
pī-iōng ê soh-á khún, só͘-í, su-iàu ê sî, chi̍t chiah hî
ē-tàng iōng saⁿ-pah siâm ê soh-á.
Taⁿ
lāu lâng ná khòaⁿ chûn-piⁿ ê tiò-koaiⁿ, ná khin-khin-á
kò-chûn, hō͘ soh-á khiú-tit, tîm-lo̍h kàu sek-tòng ê
chhim-tō͘. Thiⁿ tōa kng, ji̍t-thâu sûi boeh phû-hái ah.
Ji̍t-thâu
ùi hái-bīn phû-chhut chi̍t-tiám-tiám-á, lāu lâng ē-tàng
khòaⁿ tio̍h kî-thaⁿ ê chûn, tī kē-kē ê hái-bīn, lî
hái-hōaⁿ bô hn̄g, sûi hái-lâu sì-sòaⁿ--khui. Ji̍t-thâu
lú kng, kng-sòaⁿ chhut-chúi, jiân-āu ji̍t-thâu kui-ê
phû-chhut, hái-bīn tō kā kng-sòaⁿ hoán-siā kàu i ê
ba̍k-chiu, chin chha̍k-ba̍k, i ná kò-chûn, bô khì khòaⁿ
he. I àⁿ-thâu khòaⁿ chúi, khòaⁿ ti̍t-ti̍t tîm-lo̍h
chhim-hái ê soh-á. I hō͘ soh-á pí pa̍t-lâng ê lóng khah
ti̍t, só͘-í tī àm-àm chúi-lâu ê múi chi̍t ê chhim-to͘,
lóng ū chi̍t ê jī tī i siat-tēng ê só͘-chāi teh tán tī
hia siû ê hî-á. Pa̍t-lâng pàng soh-á hō͘ chúi lâu,
siūⁿ-kóng sī tī chi̍t-pah siâm hia, sū-si̍t ū khó-lêng
sī la̍k-cha̍p siâm.
M̄-koh,
i siūⁿ, góa ê bē cheng-chha. Chí-sī góa bô hó-ūn.
A̍h-chai? Hoān-sè kin-á-ji̍t ūn tō lâi. Tak-kang lóng sī
sin ê chi̍t kang. Hó-ūn siōng hó. M̄-koh góa lêng-khó
chiàu-pō͘-lâi. Án-ne hó-ūn lâi, góa mā chiâu chê-pī ah.
Ji̍t-thâu
í-keng chhut-lâi nn̄g tiám-cheng, taⁿ khòaⁿ tang-pêng mā
bē hiah chha̍k-ba̍k ah. Kan-ta ū khòaⁿ tio̍h saⁿ chiah
chûn-á, in lóng tī kē-kē ê chúi-bīn, lî hái-hōaⁿ bô
hn̄g.
Góa
ê ba̍k-chiu chi̍t-sì-lâng lóng hō͘ thàu-chá ê ji̍t-thâu
siong-hāi, i siūⁿ. M̄-koh in iáu hó-hó. Boeh-àm-á góa
ti̍t-ba̍k kā khòaⁿ, mā bē o͘-àm--khì. Boeh-àm ê ji̍t mā
chin béng. Chá-sî ê ji̍t chha̍k kah ē thiàⁿ.
Hit-sî,
i khòaⁿ tio̍h chi̍t chiah kun-lām chiáu (man-of-war bird),
tián-khui tn̂g-tn̂g ê o͘-si̍t tī i thâu-chêng ê thiⁿ-téng
se̍h. I hiông-hiông si̍t iap-āu, siâ-siâ chhih-lo̍h, sûi
koh khai-sí se̍h kho͘-á.
--
11.
天袂齊光,
伊
tō
放餌
進前 tī 深井 hut 規禮拜, 啥都掠無, 伊
án-ne
想. 今仔日我欲去有煙仔 (bonito)
kap 串仔 (albacore) 魚
tīn
遐, 凡勢會拄著大尾魚 teh 綴 in.
天袂齊光以前, 伊 tō 放餌 ah, 船 mā 放予水流. 第一个魚餌放 tī 四十尋深, 第二个 tī 七十五, 第三 kap 四 tī 一百 kap 百二五尋 ê 深藍海水 ni̍h. 逐个魚餌攏頭
ǹg
下面倒吊, 釣鉤連柄藏 tī 魚餌內底, 縛甲真結實, 鉤仔戳出來 ê 部份, 彎曲 kap 尖尾, 攏 koh 包新鮮 ê 鰮仔魚. 逐尾鰮仔攏攕過目睭, 戳出來 ê 鐵鉤 tō ná 半个花環. 釣鉤規个攏予大魚會感覺芳 koh 好食.
囡仔予伊兩尾新鮮 ê 細尾串仔 (tuna/albacore),
囥 tī 通深 ê 索仔遐, ná 像鉛子, 其他 ê 索仔用 ê 是前用過 ê 大尾魽仔魚 (blue
runner) kap 烏面魽 (yellow
jack); 毋過攏猶真好, 加上鮮 ê 鰮仔魚,
in 閣較好食, 唌人. 逐條索仔攏鉛筆 hiah 粗, 連一枝青色 ê 釣杆, 若魚餌動著, 釣杆 tō
sìm 落, 逐條索仔攏有兩捆四十尋 ê 尾溜, ē-tàng
真緊接其他備用 ê 索仔捆, 所以, 需要 ê 時, 一尾魚
ē-tàng
用三百尋 ê 索仔.
今老人 ná 看船邊 ê 釣杆,
ná 輕輕仔划船, 予索仔搝直, 沉落到適當 ê 深度. 天大光, 日頭隨欲浮海 ah.
日頭 ùi 海面浮出一點點仔, 老人會當看著其他 ê 船,
tī 低低 ê 海面, 離海岸無遠, 隨海流四散開. 日頭愈光, 光線出水, 然後日頭規个浮出, 海面 tō
kā 光線反射到伊 ê 目睭, 真鑿目, 伊 ná 划船, 無去看彼. 伊 àⁿ 頭看水, 看直直沉落深海 ê 索仔. 伊予索仔比別人 ê 攏較直, 所以 tī 暗暗水流 ê 每一个深度, 攏有一个餌 tī 伊設定 ê 所在 teh 等 tī 遐泅 ê 魚仔. 別人放索仔予水流, 想講是 tī 一百尋遐, 事實有可能是六十尋.
毋過, 伊想, 我 ê 袂精差. 只是我無好運. 抑知? 凡勢今仔日運 tō 來. 逐工攏是新 ê 一工. 好運上好. 毋過我寧可照步來. Án-ne
好運來, 我 mā
chiâu 齊備 ah.
日頭已經出來兩點鐘, 今看東爿 mā 袂 hiah 鑿目 ah. 干焦有看著三隻船仔,
in 攏 tī 低低 ê 水面, 離海岸無遠.
我 ê 目睭一世人攏予透早 ê 日頭傷害, 伊想. 毋過 in 猶好好. 欲暗仔我直目 kā 看,
mā 袂烏暗去. 欲暗 ê 日 mā 真猛. 早時
ê
日鑿甲會疼.
彼時, 伊看著一隻軍艦鳥 (man-of-war
bird), 展開長長 ê 烏翼 tī 伊頭前 ê 天頂se̍h. 伊雄雄翼 iap 後, 斜斜 chhih 落, 隨 koh 開始 se̍h 箍仔.
--
11.
I
worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today
I’ll work out where the schools of bonito and albacore are
and maybe there will be a big one with them.
Before
it was really light he had his baits out and was drifting with the
current. One bait was down forty fathoms. The second was at
seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at
one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung
head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and
sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and
the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked
through both eyes so that they made a half-garland on the projecting
steel. There was no part of the hook that a great fish could feel
which was not sweet smelling and good tasting.
The
boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which
hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he
had a big blue runner and a yellow jack that had
been used before; but they were in good condition still and had the
excellent sardines to give them scent and attractiveness. Each line,
as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick
so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and
each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the
other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take
out over three hundred fathoms of line.
Now
the man watched the dip of the three sticks over the side of the
skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at
their proper depths. It was quite light and any moment now the sun
would rise.
The
sun rose thinly from the sea and the old man could see the other
boats, low on the water and well in toward the shore, spread out
across the current. Then the sun was brighter and the glare came on
the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at
his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into
it. He looked down into the water and watched the lines that went
straight down into the dark of the water. He kept them straighter
than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream
there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for
any fish that swam there. Others let them drift with the current and
sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they
were at a hundred.
But,
he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more.
But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to
be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are
ready.
The
sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to
look into the east. There were only three boats in sight now and they
showed very low and far inshore.
All
my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are
still good. In the evening I can look straight into it without
getting the blackness. It has more force in the evening too. But in
the morning it is painful.
Just
then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in
the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his
back-swept wings, and then circled again.
--
No comments:
Post a Comment