36.
Kiông boeh bē siong-sìn i ū chiah tōa
I
kā hî khiú óa chûn-piⁿ, hó thang chhng soh-á kòe i ê chhi,
ùi chhùi chhut-lâi, kā thâu ân-ân pa̍k óa chûn-thâu. Góa
boeh khòaⁿ i, i siūⁿ, mā boeh bong i, so i. I sī góa ê
châi-hù, i siūⁿ. M̄-koh m̄-sī án-ne góa chiah siūⁿ-boeh
bong i. Góa jīm-ûi, góa ū kám-kak tio̍h i ê sim, i siūⁿ.
Sī tē-jī kái tu̍h hî-chhiuⁿ pèⁿ hit-sî. Kā thoa óa,
pa̍k ân, iōng soh-á-thò pa̍k hî-bóe kap sin-khu tiong-ng, kā
keng óa tī chûn.
"Tāng
kang lah, lāu--ê." i kóng. I lim chi̍t-sut-á chúi.
"Chiàn-tàu kiat-sok ah, taⁿ ū chin chē chho͘-kang ài
chò."
I
taⁿ-thâu khòaⁿ thiⁿ, koh khòaⁿ i ê hî. I chim-chiok
khòaⁿ ji̍t-thâu. Chiah boeh tiong-tàu, i siūⁿ. Bō͘-e̍k-hong
khí ah. Taⁿ bián koán soh-á lah. Tńg chhù liáu, gín-á hām
góa chiah lâi chiap.
"Hî
ah, lâi lah," i kóng. M̄-koh hî bô óa--lâi.
I
kan-ta tó tī hia tòe hái-éng iô-tāng, lāu lâng kā chûn khò
óa hî.
I
óa hî, kā hî khò óa chûn-thâu ê sî, kiōng boeh bē
siong-sìn i ū chiah tōa. M̄-koh i ùi thiāu-á tháu-khui
hî-chhiuⁿ ê soh-á, chhng-kòe hî-chhi, chhut i ê ē-hâi, tī
i ê tn̂g-chhùi se̍h chi̍t liàn, koh kā soh-á chhng-kòe
lēng-gōa chi̍t ê chhi, koh se̍h chi̍t liàn tn̂g-chhùi,
siang-kó͘ soh-á phah chi̍t-ê kat, ân-ân pa̍k hó tī
chûn-thâu thiāu. I koah tn̄g soh-á, lâi-kàu chûn-bóe pa̍k
hî-bóe. Hî í-keng ùi goân-lâi ê gîn-sek chhap kiô-sek
piàn-sêng gîn-sek, sin-khu ê tiâu-bûn kap bóe kāng-khoán
lóng sī chhián kiô-sek ê. Tiâu-bûn ê khoah-tō͘ pí
lâng-chhiú gō͘-cháiⁿ peh-khui koh-khah khoah, hî ê ba̍k-chiu
bô gán-sîn, ná--chhiūⁿ chiâm-bōng-kiàⁿ (periscope), mā
ná-chhiūⁿ se̍h-ke sîn-bêng ê ba̍k-chiu.
"Kan-ta
ē-tàng án-ne thâi i," lāu lâng kóng. Lim chúi liáu, i
kám-kak khah hó ah, i chai i bē hūn--khì, i thâu-khak
chheng-chhéⁿ. I khòaⁿ-khoán ū chhiau-kòe chi̍t-chheng
gō͘-pah pōng, i siūⁿ. Hoān-sè put-chí. Nā thâi-hó chhun
saⁿ-hun-chi-jī, chi̍t pōng bē saⁿ-cha̍p sén, ū gōa-chē?
"Góa
ài iân-pit chiah ē-hiáu sǹg," i kóng. "Góa thâu-khak
bô hiah hó. M̄-koh, góa siūⁿ DiMaggio láu-tōa kin-á-ji̍t ē
thè góa hoaⁿ-hí. Góa bô kut-chhì. M̄-koh chhiú kap
kha-chiah-phiaⁿ chin thiàⁿ." Góa m̄-chai kut-chhì sī
siáⁿ, i siūⁿ. Hoān-sè lán ū, lán m̄-chai.
I
kā hî pa̍k-ân tī chûn-thâu, chûn-bóe, kap chûn tiong-ng ê
hoâiⁿ-pang. Hî hiah tōa, tō ná-chhiūⁿ chûn piⁿ koh pa̍k
chi̍t chiah khah tōa ê chûn. I koah chi̍t chat soh-á, kā hî
ē-hâi kap tn̂g-chhùi pa̍k-óa, án-ne hî-chhùi bē peh-khui,
chûn kiâⁿ tō bē gāi-gio̍h. Koh-lâi, i khiā-khí ûi-koaiⁿ,
iōng kùn-á chò siâ-koaiⁿ, chng-hó i ê tiàu-koaiⁿ,
theⁿ-khí he pó͘-pó͘ thīⁿ-thīⁿ ê chûn-phâng, chûn
khai-sí khí-tāng, i pòaⁿ theⁿ tī chûn-bóe, sái hiòng
sai-lâm.
--
36. 強欲袂相信伊有
chiah
大
伊
kā
魚搝倚船邊,
好通穿索仔過伊
ê
腮,
ùi 喙出來,
kā 頭絚絚縛倚船頭.
我欲看伊,
伊想,
mā 欲摸伊,
so 伊.
伊是我
ê
財富,
伊想.
毋過毋是
án-ne
我才想欲摸伊.
我認為,
我有感覺著伊
ê
心,
伊想.
是第二改
tu̍h
魚槍柄彼時.
Kā 拖倚,
縛絚,
用索仔套縛魚尾
kap
身軀中央,
kā 弓倚
tī
船.
"動工
lah,
老
ê."
伊講.
伊啉一屑仔水.
"戰鬥結束
ah,
今有真濟粗工愛做."
伊
taⁿ
頭看天,
koh 看伊
ê
魚.
伊斟酌看日頭.
才欲中晝,
伊想.
貿易風起
ah.
今免管索仔
lah.
轉厝了,
囡仔和我才來接.
"魚
ah,
來
lah,"
伊講.
毋過魚無倚來.
伊干焦倒
tī
遐綴海湧搖動,
老人
kā
船靠倚魚.
伊倚魚,
kā 魚靠倚船頭
ê
時,
強欲袂相信伊有
chiah
大.
毋過伊
ùi
柱仔
tháu
開魚槍
ê
索仔,
穿過魚鰓,
出伊
ê
下頦,
tī 伊
ê
長喙
se̍h
一輾,
koh kā 索仔穿過另外一个腮,
koh se̍h 一輾長喙,
雙股索仔拍一个結,
絚絚縛好
tī
船頭柱.
伊割斷索仔,
來到船尾縛魚尾.
魚已經
ùi
原來
ê
銀色
chhap
茄色變成銀色,
身軀
ê
條紋
kap
尾仝款攏是淺茄色
ê.
條紋
ê
寬度比人手五指
peh
開閣較闊,
魚
ê
目睭無眼神,
ná 像潛望鏡
(periscope),
mā ná 像
se̍h 街神明
ê
目睭.
"干焦會當
án-ne
刣伊,"
老人講.
啉水了,
伊感覺較好
ah,
伊知伊袂昏去,
伊頭殼清醒.
伊看款有超過一千五百磅,
伊想.
凡勢不止.
若刣好賰三分之二,
一磅賣三十
sén,
有偌濟?
"我愛鉛筆才會曉算,"
伊講.
"我頭殼無
hiah
好.
毋過,
我想
DiMaggio
老大今仔日會替我歡喜.
我無骨刺.
毋過手
kap
尻脊骿真疼."
我毋知骨刺是啥,
伊想.
凡勢咱有,
咱毋知.
伊
kā
魚縛絚
tī
船頭,
船尾,
kap 船中央
ê
橫枋.
魚
hiah
大,
tō ná 像船邊
koh
縛一隻較大
ê
船.
伊割一節索仔,
kā 魚下頦
kap
長喙縛倚,
án-ne 魚喙袂
peh
開,
船行
tō
袂礙虐.
閣來,
伊徛起桅杆,
用棍仔做斜杆,
裝好伊
ê
吊杆,
撐起彼補補
thīⁿ-thīⁿ
ê 船帆,
船開始起動,
伊半撐
tī
船尾,
駛向西南.
--
36.
He
started to pull the fish in to have him alongside so that he could
pass a line through his gills and out his mouth and make his head
fast alongside the bow. I want to see him, he thought, and to touch
and to feel him. He is my fortune, he thought. But that is not why I
wish to feel him. I think I felt his heart, he thought. When I pushed
on the harpoon shaft the second time. Bring him in now and make him
fast and get the noose around his tail and another around his middle
to bind him to the skiff.
“Get
to work, old man,” he said. He took a very small drink of the
water. “There is very much slave work to be done now that the fight
is over.”
He
looked up at the sky and then out to his fish. He looked at the sun
carefully. It is not much more than noon, he thought. And the trade
wind is rising. The lines all mean nothing now. The boy and I will
splice them when we are home.
“Come
on, fish,” he said. But the fish did not come.
Instead
he lay there wallowing now in the seas and the old man pulled the
skiff upon to him.
When
he was even with him and had the fish’s head against the bow he
could not believe his size. But he untied the harpoon rope from the
bitt, passed it through the fish’s gills and out his jaws, made a
turn around his sword then passed the rope through the other gill,
made another turn around the bill and knotted the double rope and
made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope then and went
astern to noose the tail. The fish had turned silver from his
original purple and silver, and the stripes showed the same pale
violet colour as his tail. They were wider than a man’s hand with
his fingers spread and the fish’s eye looked as detached as the
mirrors in a periscope or as a saint in a procession.
“It
was the only way to kill him,” the old man said. He was feeling
better since the water and he knew he would not go away and his head
was clear. He’s over fifteen hundred pounds the way he is, he
thought. Maybe much more. If he dresses out two-thirds of that at
thirty cents a pound?
“I
need a pencil for that,” he said. “My head is not that clear. But
I think the great DiMaggio would be proud of me today. I had no bone
spurs. But the hands and the back hurt truly.” I wonder what a bone
spur is, he thought. Maybe we have them without knowing of it.
He
made the fish fast to bow and stern and to the middle thwart. He was
so big it was like lashing a much bigger skiff alongside. He cut a
piece of line and tied the fish’s lower jaw against his bill so his
mouth would not open and they would sail as cleanly as possible. Then
he stepped the mast and, with the stick that was his gaff and with
his boom rigged, the patched sail drew, the boat began to move, and
half lying in the stern he sailed south-west.
--
No comments:
Post a Comment