32.
Hit-sî hî khai-sí se̍h kho͘-á
I
án-ne siūⁿ, i chai-iáⁿ i ê thâu-khak bô chheng-chhéⁿ ah,
kám-kak i ài koh pō͘ kóa hái-ti-bah. m̄-koh bē-sái, i kā
ka-tī kóng. Lêng-khó thâu-khak khin-khin, mā m̄-thang thâu-hîn
bô-la̍t. Góa chai, ē sûi chia̍h sûi thò͘, in-ūi tú-chiah
bīn kā chiⁿ--kòe. Góa lâu he chò kín-kip iōng. Chit-má
chiah chia̍h lâi ke khùi-la̍t bē-hù lah. Lí chin pn̄g-tháng,
i kā ka-tī kóng. Khì chia̍h iáu chi̍t bóe poe-o͘ lah.
Poe-o͘
tī hia, í-keng thâi hó, sé hó, i iōng tò-chhiú the̍h
khí-lâi chia̍h, kā kut-thâu pō͘ nōa, liân bóe mā
chia̍h-loeh.
Che
pí siáⁿ hî lóng khah êng-ióng, i siūⁿ. Ū góa su-iàu ê
khùi-la̍t. Taⁿ góa kai chò ê lóng chò ah, i siūⁿ. Hō͘ i
khai-sí se̍h kho͘-á, khai-sí lâi chhia-piàⁿ lah.
I
chhut-hái í-lâi, ji̍t-thâu chhut tē-saⁿ kái ah, hit-sî hî
khai-sí se̍h kho͘-á.
Ùi
soh-á ê siâ-tō͘ i iáu khòaⁿ bē-chhut hî teh se̍h kho͘-á.
Sî-kan iáu chá. I kan-ta kám-kak soh-á ê khiú-la̍t sió-khóa
khah sè ah, i iōng chiàⁿ-chhiú khai-sí kā khiú. Soh-á iáu
sī peⁿ ân-ân, kàu boeh tn̄g ê thêng-tō͘, soh-á khai-sí
sóa oah--lâi. I kā keng-kah-thâu tī soh-á ē-bīn sóa-ūi leh,
khai-sí ûn-ûn-á, sūn-sūn-á siu soh-á. I iōng siang-chhiú
hàiⁿ soh-á, khiú ê la̍t kau hō͘ sin-khu kap siang-kha khì
chò. I ê lāu kha hām keng-thâu khiú ê sî tòe-leh soh-á
hàiⁿ.
"Chin
tōa liàn," i kóng. "Chóng-sī i teh se̍h ah."
Koh-lâi soh-á khiú bē óa ah, i kā khiú-kah khòaⁿ tio̍h tī
ji̍t-kng ē phùn chúi-tih. Āu-lâi soh-á liu chhut-khì, lāu
lâng kūi leh, gêng-sim khòaⁿ i liu-tńg o͘-àm ê chúi ni̍h.
"I
chit-má se̍h kàu kho͘-á ê siōng gōa-bīn," i kóng. Góa
ài chīn-liōng khiú tio̍h, i siūⁿ. Khiú-la̍t ē chiām-chiām
sok-sió i ê kho͘-á. Khó-lêng koh chi̍t tiám-cheng góa ē
khòaⁿ tio̍h i. Taⁿ góa ài hō͘ i ho̍k góa, koh-lâi góa
ài thâi i.
M̄-koh
hî bān-bān teh se̍h kho͘-á, nn̄g tiám-cheng liáu, lāu lâng
kui-sin kōaⁿ, thiám kàu kut-thâu-chhóe. Taⁿ kho͘-á ke chin
sè, ùi soh-á ê siâ-tō͘ i chai hî lú siû lú chhián ah.
Chi̍t
sió-sî lâi lāu lâng ba̍k-chiu khí ian-n̄g, kōaⁿ-chúi sīⁿ
tio̍h i ê ba̍k-chiu, sīⁿ tio̍h i ba̍k-chiu piⁿ kap
hia̍h-thâu ê khang-chhùi. I m̄-kiaⁿ ian-n̄g, tōa-la̍t khiú
soh-á, che sī chèng-siông. Ū nn̄g-kái i kám-kak boeh
hūn--khì, thâu-hîn, che i ē hoân-ló.
"Góa
bē-sái làu-khùi, sàng miā hō͘ chit khoán hî," i kóng.
"Taⁿ góa kā khiú óa ah, Lāu Thiⁿ pang-chān góa. Góa
ē liām chi̍t-pah kái Chú ê Kî-tó-bûn kap chi̍t-pah kái
Sèng-bó Keng. M̄-koh taⁿ bô hoat-tō͘ liām.
Tō
sǹg góa liām-liáu lah, i siūⁿ. Í-āu góa ē pó͘-liām.
Hit-sî i siang-chhiú hut-jiân kám-kak soh-á teh chhoah, teh
khiú. La̍t-thâu chin kip, chin ngē, koh chin tāng.
--
32. 彼時魚開始
se̍h
箍仔
伊
án-ne
想,
伊知影伊
ê
頭殼無清醒
ah,
感覺伊愛
koh
哺寡海豬肉.
毋過袂使,
伊
kā
家己講.
寧可頭殼輕輕,
mā 毋通頭眩無力.
我知,
會隨食隨吐,
因為拄才面
kā
chiⁿ 過.
我留彼做緊急用.
這馬才食來加氣力袂赴
lah.
你真飯桶,
伊
kā
家己講.
去食猶一尾飛烏
lah.
飛烏
tī
遐,
已經刣好,
洗好,
伊用倒手提起來食,
kā 骨頭哺爛,
連尾
mā
食
loeh.
這比啥魚攏較營養,
伊想.
有我需要
ê
氣力.
今我該做
ê
攏做
ah,
伊想.
予伊開始
se̍h
箍仔,
開始來車拚
lah.
伊出海以來,
日頭出第三改
ah,
彼時魚開始
se̍h
箍仔.
Ùi
索仔
ê
斜度伊猶看袂出魚
teh
se̍h 箍仔.
時間猶早.
伊干焦感覺索仔
ê
搝力小可較細
ah,
伊用正手開始
kā
搝.
索仔猶是繃絚絚,
到欲斷
ê
程度,
索仔開始徙倚來.
伊
kā
肩
kap
頭
tī
索仔下面徙位
leh,
開始勻勻仔,
順順仔收索仔.
伊用雙手幌索仔,
搝
ê
力交予身軀
kap
雙跤去做.
伊
ê
老跤和肩頭搝
ê
時綴
leh
索仔幌.
"真大輾,"
伊講.
"總是伊
teh
se̍h ah." 閣來索仔搝袂倚
ah,
伊
kā
搝甲看著
tī
日光下噴水滴.
後來索仔溜出去,
老人跪
leh,
凝心看伊溜轉烏暗
ê
水 ni̍h.
"伊這馬
se̍h
到箍仔
ê
上外面,"
伊講.
我愛盡量搝著,
伊想.
搝力會漸漸縮小伊
ê
箍仔.
可能
koh
一點鐘我會看著伊.
今我愛予伊服我,
閣來我愛刣伊.
毋過魚慢慢
teh
se̍h 箍仔,
兩點鐘了,
老人規身汗,
thiám 到骨頭髓.
今箍仔加真細,
ùi 索仔
ê
斜度伊知魚愈泅愈淺
ah.
一小時來老人目睭起煙
n̄g,
汗水豉著伊
ê
目睭,
豉著伊目睭邊
kap
額頭
ê
空喙.
伊毋驚煙
n̄g,
大力搝索仔,
這是正常.
有兩改伊感覺欲昏去,
頭眩,
這伊會煩惱.
"我袂使落氣,
送命予這款魚,"
伊講.
"今我
kā
搝倚
ah,
老天幫贊我.
我會念一百改主
ê
祈禱文
kap
一百改聖母經.
毋過今無法度念.
Tō
算我念了
lah,
伊想.
以後我會補念.
彼時伊雙手忽然感覺索仔
teh
掣,
teh 搝.
力頭真急,
真硬,
koh 真重.
--
32.
When
he thought that he knew that he was not being clear-headed and he
thought he should chew some more of the dolphin. But I can’t, he
told himself. It is better to be light-headed than to lose your
strength from nausea. And I know I cannot keep it if I eat it since
my face was in it. I will keep it for an emergency until it goes bad.
But it is too late to try for strength now through nourishment.
You’re stupid, he told himself. Eat the other flying fish.
It
was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand
and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to
the tail.
It
has more nourishment than almost any fish, he thought. At least the
kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought.
Let him begin to circle and let the fight come.
The
sun was rising for the third time since he had put to sea when the
fish started to circle.
He
could not see by the slant of the line that the fish was circling. It
was too early for that. He just felt a faint slackening of the
pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his
right hand. It tightened, as always, but just when he reached the
point where it would break, line began to come in. He slipped his
shoulders and head from under the line and began to pull in line
steadily and gently. He used both of his hands in a swinging motion
and tried to do the pulling as much as he could with his body and his
legs. His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the
pulling.
“It
is a very big circle,” he said. “But he is circling.” Then the
line would not come in any more and he held it until he saw the drops
jumping from it in the sun. Then it started out and the old man knelt
down and let it go grudgingly back into the dark water.
“He
is making the far part of his circle now,” he said. I must hold all
I can, he thought. The strain will shorten his circle each time.
Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I
must kill him.
But
the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat
and tired deep into his bones two hours later. But the circles were
much shorter now and from the way the line slanted he could tell the
fish had risen steadily while he swam.
For
an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and
the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his
forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at
the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had
felt faint and dizzy and that had worried him.
“I
could not fail myself and die on a fish like this,” he said. “Now
that I have him coming so beautifully, God help me endure. I’ll say
a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them
now.
Consider
them said, he thought. I’ll say them later. Just then he felt a
sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It
was sharp and hard-feeling and heavy.
--
No comments:
Post a Comment