Wednesday, August 15, 2018

1. 八十四工無掠著魚

The Old Man and the Sea /by Ernest Hemingway

Lāu Lâng kap Hái | 老人 kap 海
--
1. 84-kang bô lia̍h-tio̍h hî
I sī chi̍t ê ko͘-to̍k ê lāu lâng, iōng chi̍t chiah sè chûn tī Mexico /mek.si.ko/ Hái-oan lia̍h hî. Í-keng peh-cha̍p sì kang, i lóng bô lia̍h tio̍h hî. Thâu-chêng sì-cha̍p kang, ū chi̍t ê cha-po͘ gín-á tòe i. Sì-cha̍p kang lia̍h bô hî liáu, gín-á ê pē-bó kā kóng, chit ê lāu-lâng choa̍t-tùi sī làu-sái-chheⁿ, bô lâng pí i koh khah soe lah. Gín-á thiaⁿ in ê ōe, khì tòe pa̍t chiah chûn, tē it lé-pài tō lia̍h tio̍h saⁿ bóe tōa-hî. Ta̍k kang khòaⁿ lāu lâng khang chûn tńg-lâi, gín-á thè i sim-sng, tō lo̍h-khì kā i tàu the̍h soh-á khún, a̍h-sī hî-kau, hî-chhiuⁿ, kap kńg tī chûn-ûi ê pò͘-phâng. He pò͘-phâng iōng mī-hún tē-á pó͘-kòe, kńg--khí-lâi khòaⁿ tio̍h ná chhiūⁿ thiat-té chiàn-pāi ê kun-kî.
Lāu lâng seⁿ-chò ta-sán, i ê ām-kún-āu ū chhim-chhim ê jiâu hûn, chhùi-phé ū jia̍t-tài hái-chúi hoán-siā ji̍t-kng só͘ ín-khí ê lāu-lâng-pan, siang-bīn lóng ū. I ê siang chhiú koh ū iōng soh-á khiú hî siū-siong lâu lo̍h-lâi ê tōa-lēng pa-hûn. M̄-koh, chiah-ê pa lóng m̄-sī sin ê, lóng chhin-chhiūⁿ ta khok-khok ê soa-bō͘ keng-kòe kú-nî ê hong-chhoe ji̍t-pha̍k.
I kui-sin ta̍k-ūi lóng lāu, kan-ta hit tùi ba̍k-chiu iáu siàu-liân, sek-chhái ná hái, chheⁿ lin-lin, kim sih-sih, m̄-jīn-su.
"Santiago," thoa chûn khí-hōaⁿ liáu, in peh khí-lâi ê sî, gín-á kā kóng: "Góa ē-tàng koh tòe lí ah. Goán ū thàn chi̍t-kóa chîⁿ."
Lāu lâng bat kà gín-á lia̍h-hî, só͘-í gín-á kap i chin chhin.
"M̄-hó," lāu lâng kóng. "Hit chiah chûn tng hó-ūn. Lí koh tòe in."
"M̄-koh lí kám bē-kì-tit, lí bat peh-cha̍p chhit kang lia̍h bô hî, āu-lâi liân-sòa saⁿ lé-pài ta̍k-kang lóng lia̍h tio̍h tōa-bóe hî."
--
1. 八十四工無掠著魚
伊是一个孤獨 ê 老人用一隻細船 tī Mexico /mek.si.ko/ 海灣掠魚已經八十四工伊攏無掠著魚頭前四十工有一个查埔囡仔綴伊四十工掠無魚了囡仔 ê 爸母 kā 這个老人絕對是落屎星無人比伊閣較衰 lah. 囡仔聽 in ê 去綴別隻船第一禮拜 tō 掠著三尾大魚逐工看老人空船轉來囡仔替伊心酸, tō 落去 kā 伊鬥提索仔捆抑是魚鉤魚槍, kap 捲 tī 船桅 ê 布帆彼布帆用麵粉袋仔補過捲起來看著 ná 像徹底戰敗 ê 軍旗.
老人生做焦瘦伊 ê ām-kún 後有深深 ê 皺痕喙 phé 有熱帶海水反射日光所引起 ê 老人斑雙面攏有伊 ê 雙手 koh 有用索仔搝魚受傷留落來 ê 大稜疤痕. 毋過, chiah-ê 疤攏毋是新 ê, 攏親像焦涸涸 ê 沙漠經過久年 ê 風吹日曝.
伊規身逐位攏老, kan-ta 彼對目睭猶少年色彩 ná 海青 lin-lin, 金爍爍毋認輸.
"Santiago," 拖船起岸了, in peh 起來 ê 囡仔 kā : "我會當 koh 綴你 ah. 阮有趁一寡錢."
老人 bat 教囡仔掠魚所以囡仔 kap 伊真親.
"毋好," 老人講. "彼隻船當好運你 koh 綴 in."
"毋過你敢袂記得你 bat 八十七工掠無魚後來連紲三禮拜逐工攏掠著大尾魚."
--
1.
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. “I could go with you again. We’ve made some money.”
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
--



4 comments:

  1. O̍h tio̍h kúi-nā ê sin-ê miâ-sû, si̍t-chāi chiok kám-siā!

    ReplyDelete
  2. Kám-siā kā chiah-ni̍h chán ê bûn-ha̍k chok-phín kái-siá chò Tâi-gí-bûn!

    ReplyDelete